Translating general terms of business / AGB Übersetzen

An interesting entry in the German law blog Obiter Dictum (a famous old German Latinism) on German lawyers translating general terms of business into German, and the weaknesses of the dictionaries: AGB from Germany.

Klagt der ausländische Vertragspartner dagegen in Deutschland, wird es auf die Übersetzung kaum ankommen, da bekanntlich die Gerichtssprache (wenn nicht sorbisch) deutsch ist und die Version in der fremden Sprache zu bloßen Informationszwecken ohne verbindlichen Inhalt deklariert ist.
Trotzdem möchte ein ausländischer Geschäftspartner natürlich wissen, welchen Regeln er sich unterwerfen soll. Deshalb werden viele AGBs ins Englische übersetzt – und um dem Handelspartner in den USA, in China oder Indien zu demonstrieren, mit welch deutscher Gründlichkeit hierzulande gearbeitet wird. Und weil manchmal das Geld (oder die Einsicht der Geschäftsleitung in die Schwierigkeit der Materie) fehlt, übersetzt nicht ein vereidigter Übersetzer, der sein Handwerk gelernt hat, sondern die eigene Rechtsabteilung, das Sekretariat oder – im schlimmsten Fall – der Praktikant. Das bißchen Vertrags- und Gewährleistungsrecht wird es in Brüssel, Baku oder Bogotá schließlich auch geben.

This blog will shortly be closing for a couple of weeks, so just a few brief remarks.

I like the thought of the certified translator knowing his or her stuff. Say no more.

Of course, a translator may not practise law. A lot of adaptation to other legal systems amounts to that, and presumably the lawyer may attempt it.

I normally translate contracts where the German courts have jurisdiction and the German-language version takes precedence. I would therefore think that ‘rescission’ or ‘withdrawal’ would not be such a problem if the clause in question becomes relevant.

There is some discussion of the difficulty of translating Nacherfüllung, Unternehmer or Niederlassung.

Oder er rätselt darüber, wie man ein dem common law in dieser Form nicht bekanntes Institut wie die Nacherfüllung so in Worte faßt, daß der Anwalt der Gegenseite sich nicht den Bauch vor Lachen hält oder das übersetzte Papier entnervt in den Papierkorb wirft. Die von deutscher Seite vorgeschlagene Übersetzung supplementary performance für die Nacherfüllung wird doch nicht tatsächlich identisch sein mit der ganz anderen Formulierung des Uniform Commercial Code, der ein Right to Cure a Breach of Contract kennt?

I would think Nacherfüllung is law in the EU and is called cure, which conveniently matches the US term. I don’t mind supplementary performance, though – I’ve got used to it.

A Dürrenmatt sentence / Dürrenmatt übersetzen

Sasha Volokh had a query about the meaning of a Dürrenmatt sentence, or rather part of one, yesterday (the Ed. of Blawgreview alerted me to it) – I’ve indicated the problem part in bold:

[A]uch ich habe eine Kunsttheorie, was macht einem nicht alles Spaß, doch halte ich sie als meine private Meinung zurück (ich müßte mich sonst gar nach ihr richten) und gelte lieber als ein etwas verwirrter Naturbursche mit mangelndem Formwillen.

It looks as if Sasha suspected the correct meaning, which was different from a published translation. I think the exchange is a good example of the difficulty of talking about language and translation. Some people seem to have no awareness of how slight their grasp of grammar is, though.

German trainee in Australia, no, make that the Antipodes/Referendarweblog Neuseeland

…jurabilis! links to the weblog of a German law student who is spending part of his trainee period in Auckland, New Zealand. downwärts , subtitled seb goes to kiwihausen has been running since May. Amusing details of adjusting to life in NZ (including a photo of the water in a washbasin swirling anti-clockwise) and choice details on law courses.

* Beim Aussteigen aus dem Bus bedanken sich fast alle beim Fahrer. Sehr putzig.
* Die niedrigste Münze hat hier den Wert von 10 cent. D.h. Preise werden an der Kasse gerundet oder im Voraus nicht kleiner als 10 cent angegeben.
* Es gibt hier keine Tiefkühlpizza ohne Fleisch!

French law weblog / Blog auf Englisch über französisches Recht

French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describes itself as follows:

French-Law.net provides news updates in English on recent developments in French Law, focusing on Intellectual Property, Technology and Medical Law but also on private/commercial real estate law.
French-Law.net is a collaborative project which welcomes authors wishing to publish articles in English on any aspect of law originating from France or French-speaking countries.

(Via Inter Alia)

This and that/Vermischtes

A combination of a lot of work interspersed with photography walks in between has led to a pile of photos of Fürth and not much else. Since that is not the main purpose of this blog, here are a few things other people have been doing:

Céline reports on Phil Gyford’s beginner’s guide to freelancing with links.

languagehat presents an orthographically defective Financial Times article about the German Idiotenapostroph (known to me as the Deppenapostroph). Good pictures at www.deppenapostroph.de

A video of an elephant seeing itself in a mirror is linked in this New Scientist article (via rebecca’s pocket). Stranger than seeing oneself in a mirror for the first time: these elephants may see themselves once and never again, I suppose.

The Times (Water Cooler) reports on Mark Herrmann, The Curmudgeon’s Guide to Practicing Law, quoting him on the Blackberry:

Whenever a group of people meets, two acts of rudeness now routinely occur. First, people not only receive, but take, and talk on, cellphone calls. Second, Blackberries buzz and people type responsive messages. We did not tolerate this flagrant disrespect in the past century, and we should not tolerate it in this one.
Incredibly, I have heard people say that they won’t buy a BlackBerry because BlackBerries make people rude; BlackBerries make people stop paying attention at meetings. I have news for you: Guns don’t kill people; people kill people.

I think it’s time someone invented the Raspberry.

Handakte WebLAWg reports that a fourth Act to repeal outdated provisions has been passed in Bavaria. Here it is, and here are some extracts:

29. das Gesetz über die behälterlose unterirdische Speicherung von Gas vom 25. Oktober 1966 (GVBl S. 335, BayRS 750-31-W), zuletzt geändert durch § 18 des Ge-setzes vom 24. Juli 1974 (GVBl S. 354),
30. das Gesetz über den Übergang der bayerischen Wasserstraßen auf das Reich vom 23. September 1921 (BayRS 753-9-4-W),
31. Art. 6 bis 46 des Gesetzes über die Ausübung und Ablösung des Weiderechtes auf fremdem Grund und Boden (BayRS 7817-1-L), geändert durch § 58 des Gesetzes vom 24. April 2001 (GVBl. S. 140),
32. die Verordnung über die Anpflanzung wurzelechter Reben vom 25. August 1966 (BayRS 7821-1-L),
33. das Gesetz über den Hufbeschlag vom 20. Dezember 1940 (BayRS 7824-9-L),

Werner Siebers presents a photo of a Berlin law firm advertising by bicycle.

By the way, I see the firm with the bike ad uses a picture of hands on its site. There are some odd pictures of hands used on the Web in this way, which should perhaps remain anonymous:

hands1.jpg

hands2.jpg