Why are litigation letters often so dreadful?

Why are litigation letters often so dreadful?

I picked this old article up from a tweet by Jack of Kent (David Allen Green), the author.

It’s reminiscent of the kind of tone I sometimes hit when translating similar correspondence by German lawyers.

The authors of this dreadful correspondence will invariably profess themselves “surprised” or “astonished” (or even “surprised and astonished”). They are “bewildered” and “confused” and sometimes “shocked”. If any of these assertions were literally true then the dispute resolution departments of many law firms must be in a constant state of noisy hyper-ventilation. It would be close to a national medical emergency.

The comments are good too. Anonymous writes:

David,

I am dismayed and surprised to read this post. The allegations are bewildering when they are not misconceived and illiberal.

I await your response within fourteen days.

I wonder if Rupert Haigh’s Oxford Handbook of Legal Correspondence advises this kind of thing.

Corpora for (legal) translators/Textkörper für (juristische) Übersetzer

I did some months ago intend to write something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal translation. (See earlier entry and footnotes by John Kuti there)

At that time, it appeared the free programs I might have recommended had lost their value for me because they had access to fewer corpora.

Then again, one could get fairly similar results with a Google CSE (custom search engine).

I followed a webinar on the topic last year, and it ended with a contribution by Juliette Scott, who is a legal translator who is doing a Ph.D. on the subject. She now has a weblog, called Translation & the Law: from words to deeds, which is certainly a good place to find out more.

There was also a blog post by Kevin Lossner in Translation Tribulations, entitled A NIFTY method for legal terminology (I thought NIFTY was a play on NIMBY, but I found out it is the name Juliette Scott gives her method) – Here you will find the links to use if you want to help in Juliette’s research/find out more.

From a real-life seminar in London a couple of years ago I also have a most wonderful and useful book on the subject of corpora; Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora” by Lynne Bowker and Jennifer Pearson (dated 2002 but still useful in 2012: you can look inside at amazon)

The basic approach to making a corpus of legal texts is to collect them on the internet or from other sources and convert them all into a format readable by the corpus program. This takes a bit of time. It also raises copyright problems unless you just use it for your own purposes. This was the problem with the free software BootCat, which had lost the right to use certain sources from the Web. The free software AntConc is for a later stage of the process.

Here’s an article by Michael Wilkinson: Compiling Corpora for Use as Translation Resources

I did have some rapid success in one field of legal English late last year. I sometimes translate lawyers’ websites and also extracts from directories in which law firms are described in glowing terms. Here’s an example from a firm I have nothing to do with:

CMS Hasche Sigle
Aufbruch in eine neue Zeit – und zwar mit Schwung. Unter dieses Motto könnte man das vergangene Jahr bei CMS stellen. Schon lange gehört die Kanzlei in Hamburg zu den führenden Adressen, jedoch monierten Wettbewerber, CMS sei zu breit aufgestellt, um im Markt wirklich hervorzustechen.
Diese Zeiten gehen zu Ende: V.a. die M&A-Praxis hat zuletzt einen deutlichen Schub erhalten und sorgte für Schlagzeilen, als ein Hamburger Team zusammen mit dem internationalen CMS-Verbund Takeda bei dem €10 Mrd schweren Erwerb von Nycomed beriet. Dies spiegelte sich auch im Markt wider, die Gruppe erntete in diesem Jahr spürbar mehr Lob. Gemeinsam mit Dr. Marc Riede betreute er zudem die HSH bei der Restrukturierung von Hapag-Lloyd.

It’s quite easy to collect this kind of thing in English from UK, USA and other sites and to search it for useful expressions. I might find more ideas for words like betreuen.

But I still have the feeling that a corpus would not help me with most legal translations, because I am not trying to create a text that looks like it was written in English about English law, but one that is clearly about a foreign legal system. If I created a collection of contracts, for example, every potential match of phrase would need to be checked legally to see if it meant the same thing. I have the feeling that I’d love to computerize my vocabulary work, but it would then bypass my own brain and experience.

Language issues in US Supreme Court/”Person” und “persönlich” vor Gericht

The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the words person and personal.

The decision was FCC v. AT&T Inc.
(PDF file), decided on March 1. This is a slip opinion, which means it has not yet been officially published. It has a headnote, which they call a syllabus.

The situation was that AT&T Inc. claimed that as it was a person (all corporations are persons), it could rely on the right of personal privacy.

Language evidence was presented to show that it does not follow from the noun that the related adjective has the same meaning, particularly in compounds.

In fact, “personal” is often used to mean precisely the opposite of business-related: We speak of personal expenses and business expenses, personal life and work life, personal opinion and a company’s view. Dictionary definitions also suggest that “personal” does not ordinarily relate to artificial “persons” like corporations.

I can’t help feeling that the Supreme Court would have come to this conclusion even without the language evidence. It seems pretty obvious to me. But the definition of person has been expanded in recent years, and at all events the Court of Appeals for the Third Circuit found in favour of AT&T.

We disagree. Adjectives typically reflect the meaning of corresponding nouns, but not always. Sometimes they acquire distinct meanings of their own. The noun “crab” refers variously to a crustacean and a type of apple, while the related adjective “crabbed” can refer to handwriting that is “difficult to read,” Webster’s Third New Interna-tional Dictionary 527 (2002); “corny” can mean “using familiar and stereotyped formulas believed to appeal to the unsophisticated,” id., at 509, which has little to do with “corn,” id., at 507 (“the seeds of any of the cereal grasses used for food”); and while “crank” is “a part of anaxis bent at right angles,” “cranky” can mean “given tofretful fussiness,” id., at 530.

To see what linguistic evidence was presented, you can look at Neal Goldfarb’s amicus curiae brief, which ca also be found via his blog.

This amicus brief was filed on behalf of Project On Government Oversight, the Brechner Center for Freedom of Information, and Tax Analysts. The parties have to agree to a filing. The brief lists the dictionaries and other works cited. A partial quote:

The following are the pairings in each corpus that occurred at least ten times, listed in order of
their frequency:
COHA: personal life, personal income, personal property, personal interest, personal experience,
personal relationship, personal problem, personal reason, personal injury, personal thing,
personal appearance, personal contact, personal matter, personal friend, personal power, personal
opinion, personal fortune, personal gain, personal history, personal letter, personal use, personal
view, personal question, personal tragedy, personal physician, personal attack, personal affair…

The brief relied on three corpora: the Corpus of Historical American English (COHA), the Corpus of Contemporary American English (COCA), and the TIME Magazine Corpus, all of which are the handiwork of Prof. Mark Davies at Brigham Young University. What we did was to search for the string personal [NOUN], in order to find out what words most frequently filled the NOUN slot.

This decision seems correct and well-founded, but I can’t help wondering whether all judges can be relied on to interpret corpus evidence properly.

Via Mark Liberman on Language Log, who links to other weblogs on the topic.

Palantyping and Stenography

I’ve mentioned Stenography before. Today Jack Schofield shows there is also Palantyping, in answer to this question:

I attended a gathering in Richmond Theatre, at which the then mayor and members of the Greater London Authority were available for public questioning. It was very impressive that their words almost immediately appeared on a screen courtesy of a voice recognition system. How is it done?

Lawsuit, Shmawsuit/Yiddisch

Judge Alex Kozinski and Eugene Volokh on the use of Yiddish in court decisions:

Searching through the LEXIS legal opinions database reveals that “chutzpah” (sometimes also spelled “chutzpa,” “hutzpah,” or “hutzpa”) has appeared in 231 reported court decisions. Curiously, all but eleven of them have been filed since 1980. There are two possible explanations for this. One is that during the last 21 years there has been a dramatic increase in the actual amount of chutzpah in the United States–or at least in the U.S. legal system. This explanation seems possible, but unlikely.

The more likely explanation is that Yiddish is quickly supplanting Latin as the spice in American legal argot. As recently as 1970, a federal court not only felt the need to define “bagels”; it misdefined them, calling them “hard rolls shaped like doughnuts.” All right-thinking people know good bagels are rather soft. (Day-old bagels are rather hard, but right-thinking people do not eat day-olds, even when they are only 10 cents each.) We’ve come a long way since then.

Mind you, there’s no comparison with US language outside lawsuits.

This is a 1993 article, Lawsuit, Shmawsuit, available online.

(Via Ruth Morris, who writes on Interpreting in legal contexts and Interpreting in the Israel legal system – and has published on the same topic in England and Wales)