Famous commenters/Andrew Losowsky zu Türklingel

I started photographing doorbells quite a while ago, but whether before or after Andrew Losowky I don’t know. At all events he did comment on my earlier entry. (I hope I can use the word Türklingel this time without being accused of being anti-Turkish).

The Guardian gives some examples of doorbell photos and texts from Andrew Losowky’s book The Doorbells of Florence.

A doorbell in Florence photographed by me.

Blackstone

Blackstone’s commentaries online (he doesn’t start English law in 1066).

BOTH thefe undertakings, of king Edgar and Edward the confeffor, feem to have been no more than a new edition, or frefh promulgation, of Alfreds’s code or dome-book, with fuch additions and improvements as the experience of a century and an half had fuggefted. For Alfred is generally ftiled by the fame hiftorians the legum Anglicanarum conditor, as Edward the confeffor is the reftitutor. Thefe however are the laws which our hiftories fo often mention under the name of the laws of Edward the confeffor; which our anceftors ftruggled fo hardly to maintain, under the firft princes of the Norman line; and which fubfequent princes fo frequently promifed to keep and to reftore, as the moft popular act they could do, when preffed by foreign emergencies or domeftic difcontents. Thefe are the laws, that fo vigoroufly withftood the repeated attacks of the civil law; which eftablifhed in the twelfth century a new Roman empire over moft of the ftates on the continent: ftates that have loft, and perhaps upon that account, their political liberties; which the free conftitution of England, perhaps upon the fame account has been rather improved than debafed. Thefe, in fhort, are the laws which gave rife and original to that collection of maxims and cuftoms, which is now known by the name of the common law. A name either given to it, in contradiftinction to other laws, as the ftatute law, the civil law, the law merchant, and the like; or, more probably, as a law common to all the realm, the jus commune or folcright mentioned by king Edward the elder, after the abolition of the feveral provincial cuftoms and particular laws beforementioned.

BUT though this is the moft likely foundation of this collection of maxims and cuftoms, yet the maxims and cuftoms, fo collected, are of higher antiquity than memory or hiftory can reach: nothing being more difficult than to afcertain the precife beginning and firft fpring of an antient and long eftablifhed cuftom. Whence it is that in our law the goodnefs of a cuftom depends upon it’s having been ufed time out of mind; or, in the folemnity of our legal phrafe, time whereof the memory of man runneth not to the contrary. This it is that gives it it’s weight and authority; and of this nature are the maxims and cuftom which compofe the common law, or lex non fcripta, of the kingdom.

Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

three percent, a ‘Resource for international literature at the University of Rochester’ (links, weblog, translation program), has published a longlist of the best literary translations in 2007. Not much German, but Der Gehilfe by Robert Walser could be fun.

Here’s the analysis.

Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made the list, and the following languages each had one title: Czech, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, Hungarian, Italian, Korean, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Romanian, and Turkish. Overall, a pretty nice balance.

(Thanks to Trevor)

Exciting foreign words / Tantenverführer

The British media are spreading lies about Germany yet again.

From today’s Guardian:

And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this year’s office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives…

Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (‘Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin’, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?

Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:

googelt man nach “Tantenverführer” – Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt “ja”, und hey presto! 14 Hits, die fast alle mit diesem Buch zu tun haben.
Poodle-faker habe ich jetzt immer noch kein Gefühl für, welcher Slang ist das denn? Und kanntest du es schon, bevor du im Wörterbuch nachgeschaut hast? Ladies’ man hingegen habe ich schon gehört.

I’m not the first to comment on this. But I hope no-one gives me this for Christmas!

LATER NOTE: At Language Log, Benjamin Zimmer did a nice, if premature, piece on the author’s earlier book in 2005:

The multitudinous errors in such books should not be surprising; as Mark Liberman has reminded us, when a factoid about language is attractive enough, “the linguistic truth of the matter is beside the point.”