Mass mailing

Did anyone else get one of these?

Hi,
I really loved your blog!

My name is XXX and I am a partner at YYY. We are looking to solve the pains and frustrations of the translation industry through training, consultancy and our flagship TMS software solution.

Currently, we are looking to deliver amazing content and insights from thought leaders to our growing customer platform. And once we saw your amazing blog we couldn’t stop thinking about getting in touch with you to see if there are potential ways to collaborate.

It would be great to set up a short chat with you to explore synergies! Just let me know when it would be a good time for you if you are up for it.

Would love to hear back from you.
Take care,

I think it’s usually etiquette not to reply to emails, for instance job offers, which are not addressed personally to oneself, although actually I did reply to XXX (in the negative) here.

ITI problems

The ITI retirement issue story is set out at The ongoing ITI retirement/resignation saga on Lisa Simpson’s blog – many thanks to Lisa for hosting this matter.

The post contains a letter which ITI members including myself sent to the ITI Bulletin but which was not permitted to be published.

My problem with this is not that I want to retire yet myself, but the way others are being treated if they do, and the fact that the letter was not published. The retired category does not permit any paid translation work at all, in this age where people expect to work after retirement. As for those who leave, who include founding members (the ITI was founded 30 years ago), they are asked to return their certificates.

See also the post at Herbert Eppel’s blog.

Don’t love your translator

I agree with Alain Rosenmund (his blog is Effizient Übersetzen (Lassen): don’t love your translator.

Davon abgesehen, dass sich die Aktion an die falschen Adressaten richtet, kommen die Übersetzerinnen und Übersetzer als Bittsteller daher, statt als Partner, denen man auf Augenhöhe begegnet. Diese Aktion schwächt mit anderen Worten die Position der Übersetzerinnen und Übersetzer. Genauer: Die Übersetzerinnen und Übersetzer, die bei dieser Aktion mitmachen, schwächen ihre eigene Position.

Rosenmund goes on to give advice on how translators should really establish a serious professional relationship.

Fortunately, it sounds as if the stickers can be removed easily:

Our stickers can be removed easily and do not leave marks. The act of sticking them to street lamps and the like will therefore not be considered vandalism in most countries. However, we know that countries like Switzerland and Singapore are very strict and we ask you to consider your country’s law and use common sense when you go out tagging.

Our stickers are vegan, made of biodegradable plastics, and don’t have any negative environmental effects.

Bugg’s Lawspeak – legal translation blog

Stuart Bugg is a Barrister & Solicitor (New Zealand), Solicitor (England & Wales), and admitted to Regional Court of Nuremberg (Landgericht Nürnberg). I have had the pleasure of attending his seminar on translating contracts, but I am sorry to say I did not realize he had a blog, which started in January 2014. So here it is:

Bugg’s Lawspeak

I’ve now added it to my RSS feeds. I’m calling it a legal translation blog because it relates to English and German law and translation too.

New legal translation blog

I am excited to announce that Thomas West has been running a legal blog for a couple of months – I have only just seen it.
The blog can be accessed from his website, www.intermarkls.com.
Most of the posts so far are on Spanish to English legal translation, but there will certainly be posts on German coming, on German law and Swiss law above all.

The opening post in 2014 is headed 10 Ways to Improve Your Legal Translations – it contains a lot of useful advice:

3. Beware of British terminology in the bilingual dictionaries:
High Court (a court of first instance in England, but used by American journalists to refer to the United States Supreme Court)
locus standi (this is called “standing” in the United States)
Rules of the Supreme Court (this is the equivalent of the Federal Rules of Civil Procedure in the United States)

Yes, I remember being surprised to read the US press writing about ‘the high court’.

Be careful not to assume that the photograph of the former King Juan Carlos of Spain, who has been testing the adage ‘The King can do no wrong’, with Tom, who looks different and as far as I know has done less wrong.

The post Costas, costes y costos reminded me that in England we talk about court fees and lawyers’ costs. There used to be a term taxation of costs, meaning review of the necessity of costs, where a court officer, called a taxing officer (this gives the word taxing at least three meanings), reviews whether the solicitors had overcharged (the service is only available in connection with a court case, but the court’s fees, of course, cannot be challenged in the same way). The term has apparently been changed to detailed assessment since 1998. However, taxing officers and taxation orders are still so called. Here’s the Law Society on making a complaint about your solicitor’s bill.

Links, blogroll

This site is only two months old on WordPress, and I certainly intend to add more pages with links to useful material.

At the moment I’ve added a page with a partial blogroll, but it’s a work in progress and the work I put in to describe the blogs and give their language is not visible.

The link is in the right sidebar near the top.