Counting Translations 2

The ZuSEG (ZSEG), Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen (Act on the Reimbursement of Witnesses and Expert Witnesses) – a new Act , the JVEG, is intended to replace it. There is a lot to be said about how much courts pay, but at the moment I’m just writing about how they count texts.

bq. § 17 Dolmetscher und Übersetzer
(1) Für Dolmetscher und Übersetzer gelten die Vorschriften dieses Gesetzes sinngemäß.
(2) Für ihre Leistungen werden Dolmetscher wie Sachverständige, Übersetzer ausschließlich nach den folgenden Vorschriften entschädigt.
(3) Die Entschädigung für die Übersetzung eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache beträgt 1 Euro je Zeile. Ist die Übersetzung erschwert, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, so kann die Entschädigung bis auf 3 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten bis auf 4,30 Euro je Zeile erhöht werden. Für eine oder für mehrere Übersetzungen auf Grund desselben Auftrags beträgt die Entschädigung mindestens 13 Euro.
(4) Als Zeile gilt die Zeile der angefertigten schriftlichen Übersetzung, die durchschnittlich 50 Schriftzeichen enthält. Werden in der angefertigten Übersetzung keine lateinischen Schriftzeichen verwendet, war aber ein Text mit lateinischen Schriftzeichen zu übersetzen, so sind die Zeilen dieses Textes maßgebend. Angefangene Zeilen von mehr als 30 Schriftzeichen gelten als volle Zeilen, angefangene Zeilen von 30 oder weniger Schriftzeichen werden zu vollen Zeilen zusammengezogen.

bq. Section 17 Interpreters and translators
(1) The provisions of this statute shall apply to interpreters and translators with the appropriate changes.
(2) Interpreters shall be compensated for their services in the same way as expert witnesses, and translators exclusively under the following provisions.
(3) The compensation for translating a text from one language into another language shall be one euro per line. If the translation is more difficult than usual, in particular because technical terms or used or because the text is hard to read, the compensation may be increased to up to 3 euros per line, and in the case of extraordinarly difficult texts up to 4.30 euros per line. For one or more translations on the basis of the same order, the minimum compensation shall be 13 euros.
(4) A line means a line of the final translation in writing containing an average of 50 characters. If the final translation contains no characterst of the Latin alphabet, but the original text to be translated consisted of characters of the Latin alphabet

Berufsakademie / University of Cooperative Education

Berufsakademien in Baden-Württemberg can call themselves universities by German legislation (see earlier entry). Foreign authorities will have to decide whether they are universities by foreign standards. But who lays down their English name, what language advice did they have and what are the consequences?

Following the realization that the strange term University of Cooperative Education was not Baden-Württemberg’s answer to Monty Python, Paul Thomas wrote to the Berufsakademie Stuttgart to see what they had to say for themselves. Paul was complaining about the use of the word university rather than cooperative education. The reply said there was a decision of the Conference of the Ministers for Cultural Affairs and Education of the Länder in 1995 which proclaimed that these Berufsakademien were equivalent to universities. To quote the email from the Berufsakademie Stuttgart to Paul:

bq. Mit dem KMK-Beschluss von 1995 ist der Abschluss an Berufsakademien dem Abschluss an Fachhochschulen gleichgestellt worden. Dies ist in Baden-Württemberg auch gesetzlich verankert worden. Siehe hierzu Berufsakademiegesetz § 1, Abs. 2. Im Zuge der internationalen Namensgebung der Fachhochschulen 1998 / 99 haben auch die Berufsakademien die internationale Bezeichnung University erhalten.

More on next page: Continue reading

Verleumdung – it’s a crime!

I am fascinated by the terminology questions at ProZ.com. I haven’t looked at the job offers. The funny thing about the terminology queries is that if you ask a question, you get to choose the winner and award them, say, 4 KudoZ (sic – presumably a plural). There are also BrowniZ, and there are even dollars, but I have none of those. If someone posts an answer, you can get some benefit by agreeing, or even disagreeing with it. The question is, can the person who asked the question tell the difference between good and bad answers?

It’s well worth trying out if you have a really difficult question, because there are some good people there and they will do a lot of work, very fast, to help you.

I recently dropped my pseudonym Zirbelholz and outed myself with my real name. But I am a bit miffed to get this comment on an answer of mine (I don’t know how long this link will be valid):

bq. Comment: Yikes!!! Verleumdung is a TORT, NOT AN OFFENSE

(there followed four exclamation marks, but Movable Type didn’t like those, or maybe it was HTML).

German statutes as e-books (free of charge) / Deutsche Gesetze als kostenlose E-Books

From Sascha Kremer’s legal weblog vertretbar.de (German): at RA-MICRO E-Buch-Verlag you can download German statutes free of charge as e-books. You can read them on a Pocket PC or PC using Microsoft Reader (which is free of charge). There’s also a Mobipocket Reader so you can read them on Palm PDAs.

I use a CD-ROM called BundesDeutscheGesetze, which contains over 400 statutes and costs about 15 euros. (Internetshop link at the bottom of the page; order either as a one-off CD, or in subscription, which means you’ll be advised of new issues about four times a year, but you won’t have to buy them unless you want to.

Deutsche Gesetze als E-Bücher kostenlos downloaden und auf PC oder Pocket-PC mit dem ebenfalls kostenlosen Microsoft Reader lesen, oder mit dem Mobipocket Reader auf Palm PDA.

Oder für ca. 16 Euros gibt es BundesDeutscheGesetze auf CD-ROM.

Mayence

An editor emailed me: a monastery guide I translated contained several references to Mainz. Should it be Mayence or Mainz in English? (I think this query must come from the monastery).
Mayence is out of date. I have read it from an English technical translator. The Oxford Dictionary for Writers and Editors, for example, says not to use it (whereas it permits Brunswick as an English form, which I find dubious). Google search in UK sites only gives Mainz 11,600 and Mayence 131 (not all hits are my situation – some are company names and addresses in Germany).

But some place names are less certain.

We use: Munich, Cologne, Saxony, Thuringia, North-Rhine-Westphalia, Mecklenburg-West Pomerania, Bavaria, Rhineland-Palatinate, Rhine, Baltic Sea, Lake Constance, Black Forest
We don’t use: Aix-la-Chapelle, Brunswick, Mayence, Ratisbon
I have stopped using: Hanover (except for the dynasty: then, it should be used), Hesse; I sometimes use Nürnberg, sometimes Nuremberg.

I’m bound to have forgotten something.

I would like to recommend the monastery, however. I haven’t even been there but I like the sound of the wine tours where six different wines are placed in six different parts of the monastery.

bq. Offene Schlenderweinprobe
Preis: EUR 20,00 je Teilnehmer
Leistung: Eintritt, fachkundige Gästeführung, Klosterrundgang, unterwegs Verkostung 6 ausgesuchter Weine an 6 verschiednen Orten im Kloster