Franglish: le poolish

I am not getting round to blogging a whole list of topics because I have too much else to do. Here is a sop: I was looking at a baking glossary (DE, EN, IT, FR, NL, ES) that Christiane recommended to see if it looked reliable – it does – and I was struck by the French word for sponge (Vorteig), le poolish. I was even more surprised to discover its origin, from the English word Polish. Yet it refers to the sort of sponge made with baker’s yeast (sourdough is levain). Perhaps this ‘via Vienna’ is the answer:

Ce mode de fabrication a son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l’introduisirent en France pour Marie Antoinette.

(Before she told them to eat cake). I still don’t see where the ‘English’ came from.

Flabeg pillar / Flabegsäule

20070830fue070w.jpg

Not much good news today, me hearties, but at least this:

Die von Ingo Klöcker zum Jubiläumsjahr gestaltete Flabeg-Spiegelglasstele in der Adenaueranlage bleibt auch während der Fürther Kirchweih stehen. Das hat OB Thomas Jung angesichts der Kosten von 10 000 Euro für die geplante Versetzung beschlossen. Die Kirchweihbuden müssen nun um das Kunstwerk herum gruppiert werden.

Thank goodness for that, though it’s not for the right reason. I had no idea this nice column commemorating the mirror industry in Fürth was only a temporary amusement.

Forthright and candid feedback / Das ist Unsinn

There’s a translation help section in the forums of Toytown Germany, a site for English-speaking residents. Dafydd wanted to know a German equivalent for ‘I’m sorry but that’s simply bollocks’:

Back in Blighty, amongst colleagues that I know pretty well I would have no qualms about using the above phrase in a light hearted manner but with the clear message that I will not accept what they are saying and they need to go back and think again.

I do think the suggestion ‘Es tut mir leid, aber das ist Unsinn’ is more appropriate than ‘Gequirlte Scheiße’.