Herta Müller

I was pleased but surprised that Herta Müller got the Nobel Prize for Literature.

I read a few of her stories and two novels while she was still in Romania (till 1987) and have meant to come back to them. What she writes is rightly described as poetic, but it’s easier going than Elfriede Jelinek and I should think quite translatable.

In particular I remember a story called Das Schwäbische Bad, about a whole family one after the other using the same bathwater. Apparently this story was not well received by a number of Banat Swabians.

Extract in English from Everything I Own I Carry With Me (Atemschaukel), tranlated by Donal McLaughlin.

The war was still on in January 1945. Shocked that, in the depths of winter, I was to be taken who-knows-where by the Russians, everyone wanted to give me something that would be useful, maybe, even if it didn’t help. Because nothing on earth could help. It was irrevocable: I was on the Russians’ list, so everyone gave me something – and drew their own conclusions as they did. I took the things and, at the age of seventeen, drew my own conclusion: the timing was right for going away. I could have done without the list being the reason, but if things didn’t turn out too badly, it would even be good for me. I wanted away from this thimble of a town, where all the stones had eyes. I wasn’t so much afraid as secretly impatient. And I had a bad conscience because the list that caused my relatives such anguish was, for me, tolerable. They feared that in another country something might happen to me. I wanted to go to a place that did not know me.

In Romania, there are two big groups of Germans: the Transylvanian Saxons (Siebenbürger Sachsen) and the Banat Swabians (Banater Schwaben). Herta Müller is one of the latter. Previously the most famous was Johnny Weissmüller. This map is from Wikimedia Commons and relates to the year 1945. Some Romanian Germans succeeded in avoiding deportation by emigrating at that time:

For most of WWII, Romania was on the German side, but in 1944 it joined the Allies. As far as I know, the Romanian Germans stayed loyal to Hitler. From 1945 on, all men between 17 and 45 and women between 18 and 30, with a few exceptions, were sent to labour camps in the Soviet Union for years.

The deportation order applied to all men between the ages of 17 and 45 and women between 18 and 30. Only pregnant women, women with children less than a year old and persons unable to work were excluded.

Here’s an English page with a lot of links (the Literary Saloon, via The Elegant Variation)

Extracts from The Land of Green Plums, translated by Michael Hofmann (original title: Herztier).

Expulsion of Germans from Romania after World War II

If you can’t get Herta Müller books at the moment, you can read her husband, Richard Wagner, in German.

Termium free online/Kanadische Terminologiedatenbank kostenlos online

Termium Plus, the Canadian database (French, English and Spanish) is now free online.

I believe it is useful for the English alone (the default setting on the site is to look up French terms). It has such a full set of definitions and examples that it should help translators between German and English too. It has been (rightly) expensive on CD so I have never become familiar with it.

(I’m trying to read Infinite Jest, so when I see a Canadian site I keep thinking about terrorists in wheelchairs, I’m afraid).

Here’s one description to make up for my ignorance (it refers to charges, which have now gone).

Legal entity/Legaleinheit

I wrote about legal entity earlier.

Now Professor Noack of Unternehmensrechtliche Notizen points out that the term Legaleinheit is creeping into German.

Google nennt immerhin ca. 1 600 Treffer, der Duden kennt das Wort noch nicht, ebensowenig die juristischen Lehrbücher. Mir ist der Begriff auch erst so richtig aufgefallen, als ich die Einladung zur außerordentlichen HV der Deutschen Telekom AG las: “Zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sollen T-HOME und T-MOBILE in Deutschland in einer Legaleinheit zusammengeführt werden.” Dann wird erläutert, dass Vermögen im Wege der Ausgliederung auf eine GmbH übertragen werden soll.

(There are c. 1,600 ghits; term is not in Duden or German law textbooks. In an invitation to an extrarodinary general meeting of Deutsche Telekom, it is used to refer to a GmbH after a merger).

It seems to me that they could often use Gesellschaft to refer to a new association of persons. Gesellschaft means either company (US corporation) or partnership. Legal entity works quite well for this in English, or it would if people didn’t so often use it to mean a company (legal person).

On the whole, the term seems to be used by people who don’t quite understand what they’re writing:

Die LWSG existiert weiter, allerdings mehr oder weniger nur noch auf dem Papier als so genannte “Legal-Einheit”, das heißt als juristische Firma, aber ohne eigene Geschäftsführung.

(This relates to Evonik, who seem keen on the term elsewhere too).

Definitions found on the Web:
rechtliche Person
rechtlich eigenständiges Unternehmen

Hospital food/Krankenhaus-Essen

I’ve been following the Hospital Food photoblog for some time now.

They collect photos of hospital food from all over the world.

Now the Independent reports on a British patient who is taking photos of his own hospital food because it is so horrible. He invites readers to guess what the meals are.

The blogger, who identifies himself as “Traction Man”, has been in hospital for 20 weeks undergoing treatment to correct skeletal problems. He says he was “struck down by a bone and flesh-eating bug”. To pass the time the 47-year-old has taken to provided a daily review of his meals – uploading photographs from his mobile phone.

The blog is Notes from a Hospital Bed. Here’s a hospital food bingo entry.