English translations of German statutes

1. Many German statutes have been translated into English and are even available online. In fact I scarcely ever look at my collection of published translations now. Some online translations are ‘official’ and listed by juris for the German Federal Ministry of Justice. They are listed by their German abbreviations and details of the translators are given.

Translations of these materials into languages other than German are intended solely as a convenience to the non-German-reading public. Any discrepancies or differences that may arise in translations of the official German versions of these materials are not binding and have no legal effect for compliance or enforcement purposes.

2. There are other translations at the German Law Archive. There are also other translations online. The Centre for German Legal Information is a good source – currently it seems to be offline again, perhaps because it is the summer holidays. It often makes sense to refer a client to these translations. One may not agree with every detail, and sometimes the translation is wrong. I always point this out and sometimes revise it. Some of those translations are good, some not so good. But unless I have to translate part of a statute in a translation, I don’t usually look at the whole statute carefully so as to be able to give a reliable critical opinion. (Incidentally, I have recently been working on a translation relating to the Arbeitszeitgesetz and have found a PDF translation on the site of a German law firm, Mayr, in Berlin. That was just unearthed in a web search. But it is not a very difficult statute.)

3. In an earlier entry, in 2010,  Translating statutes: Federal Data Protection Act/Bundesdatenschutzgesetz I did write about two translations. There were some good comments too. Apparently the juris site had nothing then, but it does have a later version translated now, and so what I wrote there is just history.

4. On Twitter today, Inge Noeninger pointed out that the online ‘official’ translation of the Wohnungseigentumsgesetz looks very good.

Act on the Ownership of Apartments and the Right of Permanent Residency (Wohnungseigentumsgesetz, WEG)

Übersetzung durch Iyamide Mahdi in Zusammenarbeit mit dem Sprachendienst des Bundesministeriums der Justiz und für Verbraucherschutz.

Translation provided by Iyamide Mahdi in cooperation with the Language Service of the Federal Ministry of Justice and for Consumer Protection.

Original:

(1) Nach Maßgabe dieses Gesetzes kann an Wohnungen das Wohnungseigentum, an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen eines Gebäudes das Teileigentum begründet werden.

(2) Wohnungseigentum ist das Sondereigentum an einer Wohnung in Verbindung mit dem Miteigentumsanteil an dem gemeinschaftlichen Eigentum, zu dem es gehört.

Translation:

(1) Pursuant to the provisions of this Act, title to an apartment [Wohnungseigentum] may be created in respect of apartments, and title to units [Teileigentum] may be created in respect of non-residential areas of a building.

(2) Title to an apartment comprises the separate ownership [Sondereigentum (1)] of an apartment together with a co-ownership share [Miteigentumsanteil] of the jointly owned property [gemeinschaftliches Eigentum] of which it is an integral part.

I am not about to give a reasoned review of the whole translation. It’s always the same – we encounter a small part of the statute in one translation and then not again for a long time. So if I make a few remarks they are not based on a thorough study.

It is very interesting that the translation uses German terms in brackets. This is in the Definitions section. This is helpful to anyone with a knowledge of German law looking at the translation. I don’t think I’ve seen it in a statute before. Terminology in this area is indeed confusing. The Civil Code does not permit ownership of flats. There’s a similar problem in English law. If you own a building, you own the land under it (down to hell and up to heaven, with a few restrictions for mineral and overhead flight rights etc.). That is freehold, but terms like freehold and leasehold don’t work in German law. There used to be Stockwerkseigentum and there still is in Switzerland and Liechtenstein, where a person owns a whole floor. But nowadays flats are not usually a whole floor. The WEG dates from 1951.

The situation here is that a person may own a flat (an apartment – good term for international comprehension) and may share ownership of common areas such as the stairs. Eigentum translates as property or ownership. I would call Wohnungseigentum ownership of a flat. Wohnung can often be translated as home, but here it means a flat. I would not myself say title to an apartment, although there’s nothing wrong with it. The translation tends towards the more formal and legalistic (pursuant to, title). I would not use the US term condominium, partly because it is not understood in the UK and partly because it is sometimes used to refer to a flat and sometimes to the whole set-up.  Teileigentum is translated as title to units. It does mean ownership of a part, rather than part ownership. It might relate to an identifiable parking space, for example, as well as to the flat.

I note, pettily, that mutatis mutandis is used although UK statutes now write ‘with the necessary modifications’ (section 30).

I thought one of my books on German law in English might deal with the language problems here. A common source is the Wörterbuch Immobilienwirtschaft by Schulte, Lee, Paul, but that is only a starting point. I find myself going back to my ancient 5th edition of Real Property in Germany by Volhard/Weber/Usinger, Fritz Knapp Verlag, 1998. There is in fact a 2009 edition by Usinger and Schneider, which I have so rarely needed that I never got it.

This book does not go into apartment ownership in detail, but on page 1 (quoted at length to show the use of different vocabulary):

Under the Condominium Act (WEG), separate absolute ownership of a self-contained unit in a building may be acquired. Thus, it is possible to enjoy condominium or flat ownership (Wohnungseigentum, § 1 WEG) where flats are concerned, or part-ownership (Teiliegentum, § 1 WEG) where the premises in question are not used for residential purposes. Condominium ownership has acquired considerable economic importance in recent decades, both for the owner-occupier (Eigennutzer), who has been able to acquire the ownership of real property conveniently in this way, and for the investor (Kapitalanleger), in particular in the context of tax-saving models. Such ownership consists of separate absolute ownership of a self-contained unit of a building, combined with proportional ownership in common of those parts and installations of the building which are not subject to individual ownership, such as the roof, external walls, staircase, etc. However, it is also possible to create larger units and even whole buildings in the legal form of part-ownership, for example in the case of awkward real property relations which make physical partition impractical.

hilfs-hilfsweise

A note on a translation problem: a colleague had a sentence with hilfsweise and later hilfs-hilfsweise. I have met ‘in the alternative…in the further alternative’.

Also encountered: ‘in the first alternative…in the second alternative’. I think this puts the two on the same level, whereas ‘in the further alternative’ makes it subordinate – first try one, then if that doesn’t work, fall back on two.

Also encountered in German texts: eventualiter and subeventualiter.

I have not given a context. It is sometimes used in applications to court, requesting one alternative, but if that fails, a second.

A Linguee search for ‘in the further alternative’ reveals also ‘äußerst hilfsweise’ and ‘weiter hilfsweise’. A web search reveals more. A ProZ entry suggests that the German should be hilfsweise and höchst fürsorglich.

But I don’t need to go into enormous detail, although the commenter xxxKrstyMacC may wish to.

 

unverzüglich/without undue delay

I normally translate unverzüglich as without undue delay. This is always in contracts governed by German law where the German-language version takes precedence.

The background is in section 121 of the German Civil Code, which contains a statutory definition (Legaldefinition):

§ 121 Anfechtungsfrist

(1) Die Anfechtung muss in den Fällen der §§ 119, 120 ohne schuldhaftes Zögern (unverzüglich) erfolgen, nachdem der Anfechtungsberechtigte von dem Anfechtungsgrund Kenntnis erlangt hat. Die einem Abwesenden gegenüber erfolgte Anfechtung gilt als rechtzeitig erfolgt, wenn die Anfechtungserklärung unverzüglich abgesendet worden ist.
Here’s the ‘official’ English translation:

Section 121 Period for avoidance

(1) Avoidance must be effected, in the cases set out in sections 119 and 120,without culpable delay (without undue delay) after the person entitled to avoid obtains knowledge of the ground for avoidance. Avoidance made to an absent person is regarded as effected in good time if the declaration of avoidance is forwarded without undue delay.

The translation is a bit odd, but there is no good solution. The German gives the definition first (without culpable delay) and the term defined  (unverzüglich) in brackets. The English seems to say that whenever in the text of the Civil Code we encounter without undue delay we should read it to mean without culpable delay. That is the way brackets are used in many statutory definitions in German.

I certainly don’t think that an English-speaking reader would understand ‘without undue delay’ to mean ‘without culpable delay’. But it does indicate that not every delay will be a problem.

Triebel/Vogenauer write that a lot of terms that are precise in German law, and even have a statutory definition as in this case, have English semi-equivalents that are rather vague.

The contracts I translate have usually been governed by German law and with the German version taking priority, my translation just for convenience, and they have usually been for individuals in big companies to understand, but if they have a legal problem, they will consult a German colleague or lawyer because the German version prevails. However, there are many contracts written in English but governed by German law. I would not translate one of those because I’m not a practising and insured lawyer. Triebel/Vogenauer is written with those lawyers in mind. Their knowledge of law may be better than their knowledge of the English they draft it in.

There are two ways of handling this in such a contract: 1) write ‘without undue delay (unverzüglich, §121 BGB)’ or something along those lines 2) attach a glossary to the contract including all the terms with a specific meaning in German that would need explanation in English.

Triebel/Vogenauer (305 ff.) discuss the problem of translating vague English terms in German and using the German term with a statutory definition, for example translating ‘without (undue) delay’ as ‘unverzüglich’ in the sense of section 121 of the Civil Code. They give a table of such terms with both a definition of the English meaning and a partial approximation in German law.

Ken Adams encountered this problem in 2015 – see the post “Shall Without Undue Delay” (Including a German Angle). I was alerted to this article in Twitter only this week.

He thought ‘promptly’ was more elegant than ‘without undue delay’. He received an email from an attorney in Düsseldorf who cautioned against this is the contract was governed by German law. He explained the problem and added ‘So I tend to use “without undue delay”, often followed by “unverzüglich” in brackets’. There are some useful comments thee, including two from Stuart Bugg, who does translate such contracts. (His book, Contracts in English, is ot based on the law of any particular jurisdiction, and it contains an apendix with German translations of legal terms).

On Juraforum there is a list of terms given a Legaldefinition (statutory definition) in German law.

Legaldefinition meint eine im Gesetz enthaltene Definition eines unbestimmten Rechtsbegriffes. Sie sind oftmals daran zu erkennen, dass das definierte Wort nach der Definition in Klammern steht.

 

Zum Beispiel:   Anspruch, § 194 Absatz 1 BGB

„Das Recht, von einem anderen ein Tun oder Unterlassen zu verlangen (Anspruch), unterliegt der Verjährung.“

Ein Anspruch ist gem. der Legaldefinition in § 194 Absatz 1 BGB ein Recht, von einem anderen ein Tun oder Unterlassen zu verlangen.

 

Persönlich bekannt

I have always found it confusing that persons appearing (die Erschienenen) before a notary may be described as ausgewiesen durch Personalausweis or persönlich bekannt.  It makes it look as if there is a big difference between the two, but I don’t think there is. It isn’t a case of a) I saw the person’s passport and here is the number and b) an old acquaintance.

I dread to think how I used to translate this years ago, when I encountered it more often.

In fact there’s a good explanation on LEO, (by wienergriessler), as sometimes happens:

Jein: “dem Notar von Person bekannt” kann heißen, dass die Person sich bei einer früheren Beurkundung schon mit Ausweis/Pass “ausgewiesen” hat; der Notar darf aber m.W. auch dann “von Person bekannt” schreiben,wenn er die Person aus seinem persönlichen Kontakt kennt,ohne den Ausweis gesehen zu haben
(Beispiel: Ein Richter, den der Notar aus dem Gericht kennt, will etwas beurkunden lassen. Dann darf der Notar auch schreiben: von Person bekannt)

So it seems that in case b) the notary has copied out the ID/passport number before, in most cases.

I was reminded of this some time ago when I looked at Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, by Brammbilla/Gerdes/Messina. I turned to pp. 314 ff., Recht in Bayern:

Wie die Untersuchung des Korpus ergibt, verwenden die bayerischen Notare nach 1899 die vorher in Bayern übliche Formulierung mir nach Namen, Stand und Wohnort bekannt nicht mehr, sondern nur noch die bayernunspezifische Formulierung mir persönlich bekannt.

I like the word bayernunspezifisch. But the earlier formulation made it clear to me what the wording means.

The book immediately gets very exciting on the subjects of Bavarian weights and measures (‘Das Dezimal betrug in Bayern ein hundertstel Tagwerk und das wiederum 34,07 Quadratmeter’), occupations and subject of contract (variant terms for potatoes and sausages).

 

German-English legal contracts workshop

The ITI is offering a workshop on contract translation: Dual German/English Contracts Workshop in Milton Keynes in May. Event Details:

This workshop – aimed at both established and aspiring legal translators working from German into English and English into German – will boost your knowledge about German and English contracts and improve your translation skills in this field.

During the session, you will:

Discover the difference between English and German legal language and the implications for legal translation

Have put theory into practice, identified and discussed legal translation problems in specific language direction, based on a short contract

Learn how to solve terminological problems and improve your legal writing style

Know how to acquire the necessary linguistic skills and improve your proficiency in this particular field

 

Speakers Angela Sigee and Rebecca Smith

Translation blogging

I think this year I will probably ignore this blog’s birthday (early April, 15?). When I started there were a few translation blogs, although probably no other legal translation blogs. I thought that after I stopped teaching legal translation, I still had a lot of things to say about it. But nowadays I am more likely to post interesting links to Twitter. Goodness knows how many I am missing.

A websearch brings up a lot of posts on ‘Best translation blogs’. I am fond of this description of mine:

  • Transblawg is dedicated to German-English legal translation. The posts, written by Werner Patels, are full of humor and entertainment, which makes his blog fun and quite useful at the same time. It offers help and information to translators on a variety of topics and specializations.

This should teach me not to be so full of myself.

Here’s a new legal translation blog: Language with a Pinch of Law.

Like many, it’s the offshoot of a legal translation firm. It’s run by Paula Arturo and its languages are US English and Spanish (Argentina) and Portuguese (Brazil). There is an active Twitter feed too. It goes into US legal usage quite a lot (often quoting  Ken Adams or Bryan Garner (Black’s Law Dictionary)). There is also apparently a Facebook group called Legal Writing and Translation, (‘For those who passionately pursue linguistic excellence’), but I haven’t investigated it. The main emphasis of the blog is probably translating US contracts (common law) into Spanish (civil law).

Nikki Graham in her Tranix blog (My words for a change) started a translation and interpreting BLOG survey in January of this year, and she has now published a first post on the results: Blogging is not dead.

She had 190 responses. One finding was that over 84% of those replying do read blogs (but then why would they fill in a survey about blogging if they didn’t?). The next question: is blogging good for your business? The majority did not think so.

I had a problem with that question because I did not create this blog directly to be good for my business, although it might appeal to other translators, and if legal translation is not their special field they might recommend me to their clients. But then again I seem to have enough work.

There are a lot of quotes from survey answers. There is to be a second part:

In part 2 of the survey results, we’ll look at the reasons why people do and don’t blog.

I will be interested in that. When I started this blog, the world of advertising yourself as a translator was very different.

From another blog: Martin Crellin, in false friends, good and bad translation, posts on becoming a German. He writes in German, despite the English title. I was amused to read that one of the places he had to apply to asked for a handwritten c.v. – although he found out later he could have done it on the computer. I remember handwritten cvs!