German Civil Code/BGB-Kommentar kostenlos online verfügbar

Below I post parts of a press release from Karriere-Jura GmbH, which is publishing the German text and a commentary to the German Civil Code free of charge online. There is no need to register.

The whole Code is online, but only some parts have been given commentaries so far – for a list and links see in the German text below.

The publisher is encouraging lawyers to post comments to the sections, which obviously has an advertising effect. For an example, scroll down on the page to § 1371.

This should be very useful for translators. Sometimes a text deals in great detail with a section of the BGB and a commentary is the ideal source of information. But more on commentaries in a future post.

Der Online-Kommentar macht … konsequent von den Möglichkeiten des Internets Gebrauch (Details).

Hinzu tritt ein gravierender Unterschied im Konzept: Da zusätzlich zu den Fachinformationen für Juristen auch eine eigene Rubrik für den Rechtsverkehr veröffentlicht ist, wird mit Kommentar-untypischen Nutzerzahlen von bis zu einer Million Lesern jährlich gerechnet.

Bislang ist noch nicht jede Norm kommentiert. Der Verlag freut sich daher über Anfragen von Autoren, die sich zutrauen, bis zu drei Normen in hoher Qualität zu kommentieren.

Verfügbar sind z.B. bereits Kommentierungen zu folgenden §§: 80 ff. (Stiftungen); 712 ff. (Gesell­schafts­recht); 1004; 1371 ff. (Familien­recht); 611 ff. (Ar­beits­recht), 631 ff. (Werk­vertrags­recht).

Bitte beachten Sie auch das Geleitwort von Prof. Dr. iur. Dr. iur. habil. Gerrick Frhr. v. Hoyningen-Huene, das Sie hier finden: Zum Geleitwort.

Die offizielle Adresse des Kommentars lautet:

BGB.Kommentar.de

Germany: Memories of a Nation

1280px-Johann_Heinrich_Wilhelm_Tischbein_007
(Goethe before liposuction)

I managed to see the British Museum exhibition, subtitled A History in 600 Objects, on Thursday. The accompanying radio series (I’ve only listened to one of the 15-minute episodes, now distracted by The Serial podcast) and book (has just appeared, also for Kindle) contain more detail.

The Telegraph two-star review I can understand.

MacGregor studied German at Oxford, has a lifelong passion for German history and culture, and a keen sense of their role in what makes Europe tick. These are important matters, more than worthy of greater attention, and MacGregor’s commitment shines through in the radio series, which clearly announces itself as a personal view. In the exhibition, however, this sense of identification coupled with MacGregor’s weighty professional role lends the show an oddly official air, as though it were being bankrolled by the Goethe Institute. While there’s no evidence of any such involvement parts of the show have the worthily dated air of expo exhibition stands.

The whole thing is idiosyncratic. It purports to relate to the reunified Germany which has only existed for 25 years, but it goes back hundreds of years and emphasizes the earlier larger Germany (Basel, Strasbourg, Kaliningrad; nice historical political maps) and there plenty of Luther, Holbein, Dürer, some nice Riemenschneider apostles too, in so far as a manageable exhibition with such a broad sweep can get anywhere. I didn’t so much feel there was too much text as that I didn’t feel I’d come to an exhibition with this title to read about Goethe’s Farbenlehre or the development of Meissen porcelain. I’m also not sure what ‘memories of a nation’ is supposed to mean.

It wasn’t necessary to book, and there were not too many problems of the present ubiquitous barrier of headphone wearers following the audio guide.

Some things were new to me or particularly struck me.

The model of Friedrichstrasse station created to train Stasi officials (picture in the book too). We used to cross there in 1967-1968, and a friend of mine was subjected to a body search and turned up on the East Berlin side with twenty minutes’ delay. I had no idea how it was constructed then, and looking at the model doesn’t help much now. Dr. Sabine Beneke of the Deutsches Historisches Museum is quoted (this is a building when another English friend and I were almost mown down in 1967 because we failed to see the goose-stepping soldiers patrolling in front of it):

‘I made the journey from West to East Berlin several times. … You can see clearly on the model that the station was constructed in a deliberately complex way. The spaces are divided up by very tall walls to give the effect of a labyrinth. There was no clear orientation. You can see the different train tracks were completely separated, so tracks which operated within the East German side were kept separate from those which ran through to the West German side or beyond. As you moved from the train to the exit, you kept having to change direction and change level. You went into small doors and then large spaces, then small spaces, and everyhwere in the model you can see the high windows in which observation agents or cameras were placed.’

I didn’t realize the lettering on the Buchenwald gate, which I’ve seen in situ (combines well with a trip to Weimar) was Bauhaus style.

Mutter Courage’s handcart, which I’d forgotten about – the Leiterwagen is perhaps typically German, and I used one to move house in the same road in 1984.

Barlach’s angel – I didn’t realize the original was melted down as entartete Kunst in the Third Reich.

I wasn’t aware that the only triumphant leader who marched through the Brandenburg Gate was Napoleon.

There is masses of material touched on in the exhibition: the Grimms, Caspar David Friedrich, Bach, Beethoven, Wagner, the tradition of crafts and trades – but all these things are more the material for a book. The book is huge and richly illustrated and worth getting hold of.

Ten objects that made modern Germany (my version)

In The Guardian: Ten objects that made modern Germany.

This is gearing up to the British Museum exhibition and BBC radio series. They offer:
wetsuit used for attempting to escape GDR via Baltic; Tischbein’s portrait of Goethe; Würstchen; Dürer; Meissen (I feel that Dürer’s porcelain rhinoceros is misphrased); Volkswagen; Kollwitz; Buchenwald; Trümmerfrauen; and Barlach’s Angel.

I would like to offer an alternative set. The term ‘objects’ is used loosely so I have a wide field:
Aldi
Birkenstock
Dr. Oetker’s blancmange powder

Das Dampfen der aufkochenden Milch, das Rascheln der kleinen Tüte, das Schlagen des Schneebesens, der Duft von Vanille. Und dann – endlich! – der erste Löffel, so warm, so süß, so lecker. Genießen auch Sie Pudding von Dr. Oetker!

The dirndl
The autobahn
Adventsplätzchen
Balconies
Denke an die Kinder! (when crossing against the light)
Dogs wearing scarves
Draußen nur Kännchen

Additions welcome. There will be more in the British Museum exhibition, of course.

German foodie treats

Nine German treats you’ll want to eat right now

says The Local. Well, I think they could learn a thing or two about food photography here.

I don’t think they could find a Frankfurter Kranz so they had to bake one quickly (from a packet mix perhaps?). It is a traditional German cake, but I would have thought not so common now.

But no! They took the photo from Wikipedia!

120px-Frankfurter_kranz_hg

The plum tray bake is maybe not quite in season yet?

Much better photos on delicious:days, albeit the English is weird:

Tell me, what is the very first thing you think of, when you see or hear the word “woodruff”? Probably the same I connect it with, a pretty nasty green color. For sure if you grew up in the 70s and 80s.

Hmm. That might be what I think when I hear the German word Waldmeister.

Cricket in Germany

The rules of the Howzat? in The Local.

Details of the organization of clubs in Germany can be found in Wikipedia.

This is a rather thin post, but further reading can be found in André Leslie: Batting for Berlin – the author is an Australian cricketer who moved to Berlin.

This charming tale uncovers Aussie André’s well-meaning but often failed attempts at integrating into German life and his successful completion of the first ever German cricket tour of India, as he becomes one of Germany’s most noted cricketers and first TV cricket commentator. Anyone who can explain the silly mid-on field position to an audience of extremely literal-minded Germans is doing well.

And then there’s Field of Shadows: The Remarkable True Story of the English Cricket Tour of Nazi Germany, 1937. By Dan Waddell. (Economist article Herr Howzat). The Reichssportführer, Hans von Tschammer und Osten, invited the MCC to play in Germany in 1937.

Some skilled detective work by Dan Waddell, an occasional crime-writer, reveals this unlikely story in an eccentric and improbably entertaining short book.

Some pictures in this BBC article.

The form of certified translations

Richard Schneider has posted a guide on how to prepare certified translations in Germany: Von Schuppen und Ösen. It’s in German but with illustrations.

Here’s a summary of the main headings

1. The stamp and signature should be blue rather than black. (I definitely use blue stamp ink, but agree it would make sense to do the signature in blue biro too. Then people can see immediately whether the translation is an original or a photocopy).

2. A round stamp is not prescribed, but looks more official: official stamps are usually round, and rectangular stamps are easier to copy.
(In Bavaria, the round stamp is in fact prescribed. It can get quite expensive when you think how long the translator’s title is).

3. Always attach a copy of the original text. (I usually do that, though it’s not always feasible. The courts don’t want it for internal use. But it covers you if you translate from a copy rather than the original, because the recipient can compare the copy with the original and see if you translated the right document. And if you do a translation of excerpts, you can use a highlighter to mark on the copy which bits you did or omitted).

4. Fold the pages over so the corners are staggered (see photo) – each then gets some blue ink on it from your stamp.

5. Add a stamp on the fold inside.

6. Bind the pages together so they can’t be separated. Use an Öszange (see picture). This is apparently an eyeletter punch. Alternatively, you can use a paper seal (Siegelstern; see pictures). (I sometimes use gummy paper, which I cut otu in a rectangle, and put the stamp on top of it. And sometimes I sew, with needle and thread).

(Richard Schneider seems thrilled with his punch. So was I when I first got one. The problem came when I sent off a set of punched translations and they passed through a machine at Deutsche Post, which ripped the translations to pieces, and I had to do the whole lot again. I have never used the device since.)