Votes for Life Bill petition for UK citizens living abroad

The Votes for Life Bill is to allow UK citizens living outside the UK to vote in parliamentary and EU elections, even if they have lived abroad for more than 15 years. The government currently intends that even if this bill is passed before the EU referendum, it should not apply to that referendum.

There is a petition for UK citizens to sign if they want to be able to vote in the referendum. Here is the link:
https://petition.parliament.uk/petitions/111271

The petition must have been started in October as it ends in April. Apparently there are about 2 million UK citizens living abroad, but some of them have been abroad for less than 15 years so they are entitled to vote here.

Some sources: Votes for Expat Brits blog
a BBC Radio 4 podcast: Carolyn Quinn explores the practical process by which Britain would exit the EU if UK voters opt to leave, and looks at the experience of Greenland, which quit the EEC in 1985.

Translators and copyright

HC0114287

Translation and intellectual property rights is a brochure/PDF prepared for the EU by Bird and Bird LLP. It is only available in English (a bit Franglish).

The brochure considers the law in the EU and in a number of countries (Belgium, France, Germany and the UK). It considers it both from an upstream point of view (is the original text subject to copyright?) and a downstream one (is the translation subject to copyright?).

Whether one’s translation might be copyright is one of those topics that translators’ mailing lists get heated about every year or so.

Copyright usually attaches to literary and artistic works. But what about other types? For example, are statutes copyrighted? One hopes not. They should be freely distributed. Thus it’s interesting that the EU does not exclude EU publications from copyright, but at the same time the Commission’s policy is to increase their use:

In this respect, the status of European Union publications is not very clearly regulated. On the one hand, there is no legal provision at the European Union level, as it is the case under national laws, which stipulates that legal texts such as Regulations or Directives fall within a category of works are deprived of copyright protection. The “Legal notices and copyright” contained within the “Information Provider’s Guide”40 and the section related to copyright in the Interinstitutionnal style guide”41 (these two documents emanate from the European Union institutions) both tend to go in the opposite direction: they provide for that the European Union owns a copyright on all official publications of the Union institutions or bodies. It does therefore not seem that the official texts of the European Union are legally excluded from copyright protection. That being said, the reuse policy of the European Commission42 aims at increasing the use and the spread of the European Union information, also to foster innovation. Hence we believe that the official texts of the European Union fall under that policy and should be easily and freely reused despite their possible copyright protection, in accordance with the provisions laid down under Decision 2011/833/EU, hence, among other things, under reservation of the
exclusive rights of third parties.

There is a comparison of how the four countries treat works created by an employee in the course of employment.
Exceptions to copyright, e.g. for educational use, are discussed, and this is also related to the problem of machine-aided translation (where your database might contain elements from copyright works). The law as it stands would appear not to protect machine (-aided) translation, and the authors would welcome ‘full compulsory harmonization’.
Another aspect considered is how various legal systems treat translations carried out without the original author’s consent.

I was particularly interested in the protection of official translations of official texts.

It derives from the situation created by the Berne Convention that a distinction must be made in most Member States between the following three types of works: (i) official texts/acts; (ii) official translations of official texts/acts; and (iii) non-official translations of official texts/acts. For the first two categories the regime is rather straightforward: no copyright protection. …The situation is more complex with respect to non-official translations of official texts/acts. Scholars consider that the wording of article 2(4) in fine indicates a contrario that a contracting party of the Berne Convention “cannot deny protection to non-official translations of these texts – presumably translations made by private publishers”.

(Is in fine a French Latinism for the German am Ende? haven’t seen it in English before).

There is more, of course, including information on database rights and recommendations for contracts with translators – I have just skimmed the 146 pages. There’s a bibliography and case references too. Recommended.

Some links

1. In Court in the act: How many European Courts are there? the IPKAT discusses the confusion:

Confusingly similar — but these folk shouldn’t be confused. The UK Intellectual Property Office (UKIPO) has emailed the information that a new intellectual property case has been referred to the Court of Justice, but it has got itself into something of a mess as to which Court of Justice it means. After the EU’s judicial institutions were renamed, this weblog, in common with many other people and publications, has practised calling the EU’s Court of Justice the Court of Justice of the European Union, abbreviating it as the CJEU. The UKIPO however prefers to refer to this Court as the European Court of Justice and to abbreviate it as the ECJ.

2. Prof. Dr. Thomas M.J. Möllers of Augsburg University has set up a database of some areas of German and EU commercial law: Daten­bank zum deut­schen und euro­päi­schen Wirt­schafts­recht which looks useful and will be kept updated. Link from Unternehmensrechtliche Notizen, the weblog of Prof. Dr. Ulrich Noack.

3. Angry solicitors
It’s not easy to find a good solicitor, except by recommendation. I was dissatisfied with one firm, but a recommendation to find a further recommendation via the Law Society was not useful. I mean, I knew in advance it wouldn’t be. But I established that firms pay something to be accredited by the Law Society, The Law Society: Find a solicitor you naturally have to pay a fee. So firms with enough work have little incentive to be on that lis (rather like Which’s lists recommending builders and tradesmen, which I’ve also had problems with).

Anyway, The Law Gazette reports that

The Solicitors Regulation Authority has agreed to share its data on solicitors with comparison websites set up by third parties by the end of this year.
The regulator has responded to a call from the Legal Services Consumer Panel to provide more information for online registers of practitioners.
In a letter to the panel, SRA executive director Crispin Passmore said a ‘data extract’ – likely to include the size of the firm and any disciplinary issues in the past – will be in place by Christmas.

Of course, the fact that there have been a large number of complaints against a firm does not mean that these were upheld. I recommend reading the comments under the article:

… I’ll let the moronic comsuner panels and ombudsmen, and touchy-feely “empowerment in legal choices” briage into a secret here [hush]… people pay to be included in a comparison site, it isn’t done out of the goodness of anyone’s heart.
That’s right. Amazing though it may sound, you don’t have to have to be the best to be on the “Bestsest ever solicitors .com” – you just have to set up the monthly direct debit! And who is going to pay a comparison website to publicise their complaints data?
I didn’t even know that the “Chair” of the Legal Services Consumer Panel (£15,000 per year for turning up 30 days a year) has a blog. Now I do know, I still can’t read it, because of the irresistable urge to burn my PC.

Btw, the Chair does have a blog, but she doesn’t know the difference between a blog and a post.

(Via Delia Venables)

Correction/Korrektur

On August 10, I posted an entry stating that I was suspicious about an article in the Times about EC translators. Today I read on the ITI website – members’ forum – that a member of the ITI Council had spoken to the DG in question and it appeared that either the Times reporter did not understand the discussion or the DG was misquoted. The DG decided not to issue a correction to the article because they did not think it was necessary.

I added a note to the entry, which I sometimes do, but I thought it was worth posting here too.