English and German judgments/Englische und deutsche Entscheidungen

Here are some notes on the structure and style of English (and German) judgments. It is painted with a somewhat broad brush, and there is already a comment to the effect of ‘incorrect’. Suffice it to say that I agree the following is over-simplified – so it was intended to be – and it relates to a larger context which has not yet been revealed.

German judgments tend to be authoritative and impersonal. They also fail to name the parties (note: this means ‘name the parties’, not say ‘defendant’ and ‘claimant’), and sometimes even the judges (I speak from experience of translating many judgments). You don’t get much information on the history of the case or even the facts. (This means: ‘you don’t get much information’, not ‘you get no information at all’. The story of the case tends to be cryptic).

Quoting Intellectual property in the new millennium: essays in honour of William R. Cornish (quoted from Google Books):

On the other hand, the English judgment is exemplary in style. The judge writes personally, he sets out the matter in a concrete and detailed manner, he explains what he thinks, opines, has reservations and doubts, is irritated or may retrospectively correct a witness without correcting him. The English judgment is discursive, in some ways narrative, but nonetheless human. It is to a significant extent the expression of a human interaction with the parties and also the case. It allows much more to be understood by the third party reader (and also the parties), and it should be valued for this.

Just because the German judgment is impersonal, it doesn’t mean it isn’t the judge’s personal opinion. Just because the English judgment is personal, it doesn’t mean the English judge is not bound by statutes and precedents.

Where is it laid down what form a judgment has to take?

Supposing it’s a German civil judgment, the Zivilprozessordnung (Code of Civil Procedure) contains provisions. Take section 313:

§ 313 Form und Inhalt des Urteils
(1) Das Urteil enthält:

1. die Bezeichnung der Parteien, ihrer gesetzlichen Vertreter und der Prozessbevollmächtigten;
2. die Bezeichnung des Gerichts und die Namen der Richter, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben;
3. den Tag, an dem die mündliche Verhandlung geschlossen worden ist;
4. die Urteilsformel;
5. den Tatbestand;
6. die Entscheidungsgründe.

(2) Im Tatbestand sollen die erhobenen Ansprüche und die dazu vorgebrachten Angriffs- und Verteidigungsmittel unter Hervorhebung der gestellten Anträge nur ihrem wesentlichen Inhalt nach knapp dargestellt werden. Wegen der Einzelheiten des Sach- und Streitstandes soll auf Schriftsätze, Protokolle und andere Unterlagen verwiesen werden.
(3) Die Entscheidungsgründe enthalten eine kurze Zusammenfassung der Erwägungen, auf denen die Entscheidung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht beruht.

What about the English judgment? The Civil Procedure Rules don’t go this far. Are English judges free to write as they like?

It’s true that there are no practice directions or rules that stop an English judge from choosing the structure of a judgment. But there are recommendations – admittedly fairly recent ones.

For instance, the Judicial Studies Board was only founded in 1979. It has a website and you can there download as a PDF file its Civil Bench Book. However, although this apparently used to contain advice on how to write a judgment, it was compeltely revised in 2006 and I can’t find anything.

However, there is a lot more information in the book by Andrew Goodman, How Judges Decide Cases: Reading, Writing and Analysing Judgments. My link is to the 2004 edition, but there is a 2007 one. It’s a down-to-earth, concise book covering how to read and write, and stylistic aspects of judgments. Goodman consulted and obtained information from a large number of judges of every level, nearly forty of whom are named in the preface and some more of whom preferred to remain unnamed. There are a number of notes on how to structure a judgment. The author is a barrister and a professor of conflict management and dispute resolution studies in the USA (at the mysterious Rushmore University). He was particularly influenced by a 1940 book by Mortimer Adler, How to Read a Book. I haven’t read the whole, but I have the impression that the remarks on how judges use language and linguistic analysis are a bit thin. Adn what it says about ratio and obiter is not likely to be new. But the collection of information on the structure and context of judgments is excellent.

I don’t know how interested legal translators are in judgments. But, along with statutes, they form a large part of the material that people who are writing an MA or a PhD /Dr Phil like to cite, because they are publicly available.

Translation theory is a subject I’ve only ever had time to dabble in. I think it would be interesting but probably requires a leap of faith to put the effort in before reaching that point. Academics who write about legal translation theory are few in number. In Germany, all those I can think of specialize in countries with civil-law jurisdictions, and languages such as Italian, Spanish, French and Dutch. But I have a feeling that some of these academics like to throw in a few references to the common law, because they know that common-law countries have excitingly different legal systems and they think they aren’t doing comparative law without it. And that’s where all this twaddle about the nature of English law originates, because the more outlandish the idea, the more likely it is to be true in England or the USA.

ProZ offer/Angebot von ProZ

I just received an exclusive offer from ProZ.com:

Exclusive offer on Whitesmoke grammer and writting software for ProZ.com users

At least Whitesmoke themselves seem to spell OK. Mind you, they are actually WhiteSmoke, I see.

Is there a term for not remembering which internal letters are capitalized in words like this (PrOz, WhitEsmoke, WorDpeRfect)?

EU terminology searches online/EU-Terminologiesuche online

When the Directorate-General for Translation made the translation memory of the acquis communautaire available, I didn’t download it because I was about to move to another computer. Meanwhile, I haven’t needed the material. But now it appears that sites like www.linguee.de incorporate this material among others. It’s natural to do this, and it is quicker to search online than on one’s own computer, probably.

I did enquire on Twitter what other sites do this, but I didn’t get an answer. Now I have found a list of several sites on Fabio Said’s weblog (Portuguese). One that looks particularly interesting is OPUS, an open source parallel corpus.

MDÜ legal terminology/Rechtsterminologie 2

Continuing from yesterday: article in MDÜ:
Stefan Bonath: Herausforderung Rechtstexte.

There’s a brief summary of this in English and French in the MDÜ (print copies of each issue can be ordered for 15 euros)

Stefan Bonath did the first part of German law studies, then changed to translation at the Fachhochschule in Cologne – as far as I know, this is the highest-level institution in Germany offering a reasonable study of legal translation, for unless things have changed a lot, the universities that teach translation just dip a toe in the subject. He has worked as an in-house legal translator for a law firm and for a translation agency, but mainly freelance.

This is a sound basic introduction to the problems of legal translation. For example, it explains the particular problem that each legal term is embedded in a system, so it carries a lot more baggage with it than some people realize. Bonath finds it particularly problematic than many legal terms are also terms of the general language – for example ownership and possession. He emphasizes the importanbce of comparative law and suggests it might be a good idea for legal translators to specialize more narrowly ‘sodass sich sein Rechercheaufwand mit wachsender Erfahrung verringert und die Arbeit wirtschaftlich rechnet’ (perhaps I would say: to improve the quality of the translator’s work).

The article also quotes its sources (something I missed in the second article). I haven’t read Arntz, Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik (I only have his co-authored book on terminology), but Sandrini on legal translation in Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, and Gérard-René de Groot on translating legal terminology in Recht und Übersetzen are both familiar. I see on looking at them again that both point out that legal terminology work cannot be done in the same way as that for other subjects (a topic I need to come back to). I can’t accept the standard recommendation of Black’s Law Dictionary as the English-language equivalent of Creifelds, Rechtswörterbuch: there is none.

One thing I found a bit odd in the article may have resulted from the lack of a concrete example. Bonath writes that it might be wrong to translate owner as Eigentümer, because in English and US law, an owner could even have acquired the property by theft.

So triff die Eigenschaft eines owner im angloamerikanischen Recht auf eine Person zu, die infolge Kauf, Schenkung oder Herstellung usw., aber auch durch Besitzergreifung oder Diebstahl das Eigentum an einer Sache oder sogar an einem Recht erlangt.

But if the English text says that someone is an owner, I would want to write Eigentümer in German, since the text is not about German law. It would be twisting the meaning of law to change it to Besitzer. However, I suspect Bonath was thinking of a different situation when he wrote this.

I see that Dieter Henrich, in Einführung in das englische Privatrecht, writes

Eine etwas merkwürdige Regelung enthielt Sec. 24 (1) Sale of Goods Act 1891: Auch an gestohlenen Waren kann gutgläubig Eigentum erworben werden (nämlich bei einem Erwerb in market overt).

This is the old edition of Henrich – the newer one is hiding – and I know that market overt has been removed from the law now, following a rather amusing case a few years ago. (This isn’t relevant to the general point under discussion). Anyway, Henrich has to use the term Eigentum here.

The other question that occurs to me, which is not intended as a criticism, is: who is going to read this article? Presumably to students of translation – although, as I said, the most academic of those are not likely to be studying legal translation, at least not in any depth. Legal translators are going to be aware of the points made. The article provides information about legal translation perhaps to those thinking about a future career, and to non-legal translators.

LATER NOTE: The comments attached to this post seem to belong to a post about Lena at Eurovision. Something must have gone wrong in the import from Serendipity. What is the opposite of serendipity?