Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both:

Was in Deutschland hieße

1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzüglich Zinsen in Höhe von 9,47 % seit dem 10.04.2006 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar.

heißt Im Namen der Republik wie folgt:

Die beklagte Partei ist schuldig, der klagenden Partei den Betrag von € 1.144,50 samt Zinsen in Höhe von 9,47 % seit 10.04.2006 sowie die Prozesskosten gemäß § 19a RAO zu Handen der Klagsvertreter zu bezahlen, all dies binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution.

At least they didn’t write ‘samt Anhang’!

On this topic, I do wish people asking questions on translators’ mailing lists would say if their text is German, Swiss or Austrian and if their audience is specifically British, American or global.

Such toe is all right now/Nachahmung in der Rechtssprache

Some Germans – lawyers or translators – can write really good legal English but tend to be more Catholic than the Pope (päpstlicher als der Papst) when doing so.

I’m reminded of this by the (new) legal writer’s quote in his latest entry:

“Much bad writing today comes not from the conventional sources of verbal dereliction—sloth, original sin, or native absence of mind—but from stylistic imitation. It is learned, an act of stylistic piety which imitates a single style, the bureaucratic style I have called The Official Style. This bureaucratic style dominates written discourse in our time, and beginning or harried or fearful writers adopt it as protective coloration.”

—Richard A. Lanham, Revising Prose vi (3d ed. 1992).

(This is quoted from Garner’s Usage Tip of the Day, which I don’t receive).

That refers to native English speakers writing English, who have less excuse, of course.

Particular features of this hyperlegalese:

use of said and aforesaid where it adds nothing

use of such instead of this/these

Here’s a site that objects to it too (Alabama Legislative Reference Service):

Rule 10. Use of “Such”
Do not use “such” as a substitute for “the,” “that,” “it,” “those,” “them,” or other similar words.
Example: “The (not ‘such’) application shall be in the form the court prescribes.” Use “such” to express “for example” or “of that kind.”

overuse of shall. I quote an example from Butt and Castle on Modern Legal Drafting:

If the Vendor shall within one month of the receipt of such notice give written notice (If the Vendor … gives would suffice)

Here is Todd Bruno of Louisiana State University, quoting Gerald Lebovits:

About said, as in aforesaid, Justice Smith asked whether one would say, “I can do with another piece of that pie, dear. Said pie is the best you’ve ever made.” About same, he asked whether one would say, “I’ve mislaid my car keys. Have you seen same?” About the illiterate such, he asked whether one would say, “Sharon Kay stubbed her toe this afternoon, but such toe is all right now.” About hereinafter called, he asked whether one would say, “You’ll get a kick out of what happened today to my secretary, hereinafter called Cuddles.” About inter alia, he asked, “Why not say, ‘Among other things?’ But, more important, in most instances inter alia is wholly unnecessary in that it supplies information needed only by fools …. So you not only insult your reader’s intelligence but go out of your way to do it in Latin yet!”

See also the Legalese Hall of Shame.

War of flags/Fahnenkrieg

I know I turn on the TV too often and expect too much of TV newscasts. But at present the programme consists almost exclusively of observing our boys in Switzerland or Austria. On Monday there was a discussion of what the weather might be like on Wednesday. More than once I’ve heard ‘Einmal (zweimal) werden wir noch wach …’, which usually refers to how many days before you can open your Christmas presents.

The war of the flags is heating up. Cars with German and Turkish flags are those of Turks.

According to Wikipedia, those two flags are tolerated, for example in support of Germany at sports events:

Ihnen ist die Verwendung des Bundeswappens sowie des Bundesschildes und der Bundesdienstflagge untersagt. Trotzdem trifft man häufig auf Flaggen, die der Bundesdienstflagge ähneln, aber statt des Bundesschildes das Staatswappen Deutschlands in der Mitte führen. Die Benutzung dieser inoffiziellen Flaggenvariante – sie hat in ihrer Form zwar keinen hoheitlichen Charakter, könnte jedoch irrtümlich für die selbige gehalten werden – wird geduldet, sofern sie ein Ausdruck nationaler Verbundenheit mit der Bundesrepublik Deutschland darstellt (z. B. bei sportlichen Großveranstaltungen).

Stoiber speaks/Stoiber spricht

The Süddeutsche Zeitung comments on Edmund Stoiber’s report to the Bavarian Landtag on his work in Brussels.

One senses from some references to the length of his speeches in the past and the time he used to keep people waiting that debureaucritization might not be his forte.

Stoiber reports that on the whole, the Member States appreciate the desire for fewer rules, but when concrete suggestions are made, they find excuses not to implement them.

Oder in Stoibers Worten: “Dann habe ich oft den Eindruck, dass nicht Gürtel oder Hosenträger ausreichen, sondern beides gefordert wird und darüber hinaus Hemd und Hose noch mit Reißzwecken verbunden werden sollen”. Aber, so Stoibers Forderung: “Ich glaube, dass wir mit dem Gürtel alleine hinkommen.” Ein Vergleich, der es mit der Transrapidrede durchaus aufnehmen kann.

(I thought ‘belt and braces’ was an English expression, but maybe it’s entered German).

Digital thieves/Die (englische) Sprache des Urheberrechts

The Guardian recently had an article entitled Digital thieves swipe your photos – and profit from them.

Pedantic readers were having none of this theft terminology. Hence yesterday’s technology blog post: What’s the right way to talk about copyright stuff?

The aggrieved reader wrote (in part):

“I only read the heading and subheadings of this. For god’s sake, at least use the correct terminology. The photographs in question simply are not being stolen. They’re being copied. No thieves in existence there, but copiers. Illegal copiers I’m sure (whether it’s a good idea for so many things to be illegal to copy or not is another issue). You’re not helping us nor yourselves by perpetuating this kind of BS. The party who initially has possession of the item in one case no longer has the item, and in the other, does. That’s a big difference. That’s why we have different words with very different meanings to describe the two fundamentally different situations. But you’ve got them mixed up. And helped other people get them mixed up too.”

There is an attempt to fight a rearguard action from the legal point of view, but after all, a bit of polemic must surely be permitted, and the latter would be the better argument.

Comment by the author, Charles Arthur:

@ParkyDR @nickholmes: “A person is guilty of theft if he dishonestly appropriates property belonging to another with the intention of permanently depriving the other of it; and “thief” and “steal” shall be construed accordingly.”

Surely the property here is intellectual property, which courts have construed as existing in the same way that physical property does.

The “permanent deprivation” is of the opportunity to sell it (or prevent it being sold).

The Theft Act says that property ‘includes money and all other property, real or personal, including things in action and other intangible property’ – but the things in action have to be capable of appropriation.

(Dietl: chose in action (einklagbares) Forderungsrecht; obligatorischer Anspruch (der Gegenstand einer Klage sein kann); unkörperlicher Rechtsgegenstand (Wechsel, Sparguthaben, Patente, Urheberrecht, Versicherungspolice, Rente etc))

Comment by AlexC:

As a former copyright lawyer, I think “theft” is *technically* the wrong word. But then most people don’t understand the technical meaning of “theft”, so what does it really matter?

As a matter of general practice, the term “copyright theft” has been around for quite a while – e.g. at the cinema you will see anti-piracy adverts from a group called the Federation Against Copyright Theft (“FACT”).

The legal offence of copyright infringement and the legal offence of theft are so analagous that they fall within the same linguistic term “theft” in piracy-type situations.

Now, for some real fun, we could consider whether the tort of copyright infringement is analagous with the tort of conversion…