Stadtmuseum Ludwig Erhard opened/eröffnet

The Fürth town museum has moved from Schloss Burgfarnbach to Ottostraße and opened this morning.

20070210fue027w.jpg

Some of the busts of famous Fürthers were more convincing than this one.
The exhibition is Aus den Hinterhöfen zur Weltspitze. It’s not exactly anything to write home about, but then it’s practically next door.

Mysteriously, the odd English translation of a title appeared, even though the text below (a list of crafts and trades, for example) would need to be translated too. Perhaps this was in the spirit of ‘Just so you know what you’re missing’. I thought the following header:

Das Handwerk zu Beginn des Königreichs
Craft At The Beginning Of The Kingdom

(capitalization theirs) perhaps conveyed little. But this is carping. It is a nice museum and some of the permanent exhibits are interesting.

Here’s a pane of the Fürth window at the Germanisches Nationalmuseum – note Fürth skyline, Frau Fürth with clover leaf and Frau Nuremberg (with the town wall round its hat) holding the Adler, the first train in Germany.

20070210fue041w.jpg

LATER NOTE: Zonebattler links to the articles in the local paper, and I see the big exhibition is by the Haus der Bayerischen Geschichte – well, I knew that really, but it sounds as if this is just a temporary state of affairs (the exhibition had some good things, but it was hard to read the texts and there was a heavy sense of boredom about the whole thing, very reminiscent of the exhibition on 200 years of Franconia in Bavaria, which I had the misfortune to see last week. The small Fürth permanent exhibition, on the other hand, was put together in only one month by the new director of archives, Sabine Brenner-Wilczek, after someone else dropped out because of illness. And it’s excellent.

Miscellaneous snippets/Verschiedene Links

Ben Hammersley’s blog first turned into a photo collection and then briefly flirted with reading translations of Rilke – he gave a link to translations of 100 Rilke poems.

The importance of language in not being regarded as dumb is illustrated in this story shamelessly pinched from Trevor.

I have knitted two fairly reasonable cat beds to date, but have yet to perfect the skill. Here is a gallery of various-sized cats and beds.

Have I already mentioned the (German) Photoshop weblog?

In Der Schweizer als Reisemangel, Blogwiese reports on a story from the Westdeutsche Allgemeine Zeitung (dated January 2007, but reporting a 1993 case) of a Caribbean cruise which Germans (no more than 60 of them) were looking forward to but which turned out to be for 500 Swiss and have a large Swiss German (dialect) element. In fact the Germans had been promised Caribbean music and the Swiss had been promised Swiss folk music. The Frankfurt am Main Landgericht held that the cruise had been defective. See also here:

bq. So stellt es laut dem Frankfurter Landgericht (LG) einen Mangel einer Kreuzfahrtreise in die Karibik dar, wenn das Kreuzfahrtschiff fast ausschließlich einer Sonderveranstaltung durch Schweizer Folkloregruppen dient, die in erheblichem Umfang das Unterhaltungsprogramm durch Veranstaltungen mit schweizerischem Volkscharakter (Blasmusik, Jodeln, Alphornblasen, Trachtentänze, Chörli-Singen, etc.) prägen, denen der Reisende nicht ausweichen kann. Die Reisenden erhielten 40 Prozent Minderung, 25 Prozent davon allein wegen der Beeinträchtigung durch die Folkloreveranstaltungen und weitere 15 Prozent auf das deshalb zumindest teilweise ausgefallene Bordprogramm in Form lateinamerikanischer Musik (Urteil des LG Frankfurt vom 19.04.1993, Aktenzeichen: 2/24 S 341/92).

Text & Blog weblog

Text & Blog (mentioned in the last entry) is the weblog of Markus Trapp, a literary translator and web designer in Hamburg. It has a picture of Romans in the header that takes me back to I, Claudius – I don’t know which of them is the blogger.

The blog has been around for a few years. I imagine Markus Trapp translates from Spanish. He doesn’t often write directly about translation, but has good links to the current dispute and advice on Internet resources.

Literary translators continued/Literaturübersetzerstreit

The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by Joachim Güntner headed Notwendige Unterbezahlung? This remark strikes me:

Wenn ein gefragter Übersetzer wie Burkhart Kroeber klagt, «wir müssen von etwa 1000 Euro pro Monat leben», dann ruiniert er nicht nur seine eigene Glaubwürdigkeit, sondern die der ganzen Zunft. Zweifellos gibt es Übersetzer in Armut, denen eine bessere Bezahlung von Herzen zu wünschen ist. Aber es riecht aufdringlich nach Propaganda, immer die Unterprivilegierten vorzuschicken, von denen mit gutem Auskommen aber zu schweigen.

The question is: do literary translators really only earn 1,000 euros per month – does this claim deprive them of their credibility?

That’s the trouble with being a disadvantaged minority – no-one believes you!

By the way, some conflicting definitions:

literary translator 1) someone who translates novels, plays, poems, short stories – literature.
2) someone who translates for publishers, not just literature in above sense.

technical translator 1) (older) someone who translates everything except novels, plays, poems, short stories etc.
2) (newer) someone who translates texts about technology, as opposed to a legal translator, finance translator, medical translator etc.

And while I’m at it:
linguist 1) someone who speaks at least one foreign language fairly well
2) someone who studies or teaches linguistics

We’re talking about translators of literature in sense 1) here, which I’m not one of.

Another question raised is whether it’s right for translators to earn more than authors. Most non-translators think that doesn’t sound good.

Finally, a quote from an article in the Süddeutsche Zeitung by Brigitte Grosse, which doesn’t seem to be available online:

Die gestiegenen Kosten beim schwächsten Glied der Kette, den Übersetzern
nämlich, wieder hereinholen zu wollen, ist so unredlich, als würde ein
Manager, der sich verspekuliert hat, das Geld an der Putzfrau einsparen
wollen. Mit einem großen Unterschied: Urheber und Verwerter brauchen
einander, um ihr Metier überhaupt ausüben zu können.

(We don’t need cleaners, of course?)

LATER NOTE: Links, including a radio broadcast from Deutschlandradio Kultur (the strangely renamed Deutschlandradio Berlin), at Text & Blog.

NEW/Website für Notare in England und Wales

NEW, NotaryTalk of England and Wales, is a website/forum run by Gregory Taylor, a notary public, not a scrivener notary. There are sections for links, news, German, French and Spanish pages and much more. A large number of articles both introduce the various notary professions and current problems. An important topic is the potential recognition of notaries from England and Wales in Europe.

I have had a few entries on notaries in the past – search for ‘notary’ in the blog. Not long after I started this blog in 2003, I went to a conference where I encountered Spanish-speaking lawyer-translators from South America who did not believe me when I told them about scrivener notaries in the UK.

Doughnuts/Faschingskrapfen

The German equivalent of pancakes on Shrove Tuesday is a proliferation of different kinds of doughnuts in bakeries.

20070206nue00w8.jpg

These were seen at Confiserie Neef in Nuremberg.

20070206nue010w.jpg

According to their website they have:
Hagebuttenkrapfen
Zwetschgenkrapfen
Eierlikörkrapfen
Schokoladen-Nougatkrapfen
Himbeerkrapfen
Cappuccinokrapfen
Champagnerkrapfen
I had a Zwetschgenkrapfen (zwetsche jam, or rather powidl), the oval ones in the middle.