BAILII Openlaw project: ältere Urteile online/Older English case-law online

Also from Delia Venables Internet Newsletter for Lawyers, in an article by Joe Ury:

Since BAILII is a relatively new system, there are few cases available before the mid-1990s. The OpenLaw project aims to identify and add to BAILII a limited number of judgments that are important in the core teaching areas of law. To determine which older cases should be added, the OpenLaw project made contact with teachers of law and gathered lists of about 2,500 important judgments and these are – so far as it is possible within the lim itations of copyright – gradually being put up on BAILII.

On the Open Law page on BAILII there are links to lists of cases in criminal law, contract law, tort etc. that are intended to be put online, and the cases in the list that are already online have links. Thus one can find a list of tort cases, and there select the 1935 case Grant v. Australian Knitting Mills, one of those one remembers from one’s studies, and here it is online:

The underwear, consisting of two pairs of underpants and two singlets, was bought by the appellant at the shop of the respondents, John Martin & Co., Ltd., who dealt in such goods and who will be hereafter referred to as the retailers, on the 3rd June, 1931; the retailers had in ordinary course at some previous date purchased them with other stock from the respondents, the Australian Knitting Mills Ltd., who will be referred to as the manufacturers; the garments were of that class of the manufacturers’ make known as Golden Fleece. The appellant put on one suit on the morning of Sunday, the 28th June, 1931; by the evening of that day he felt itching on the ankles but no objective symptoms appeared until the next day, when a redness appeared on each ankle in front over an area of about 2½ inches by 1½ inches. The appellant treated himself with calomine lotion, but the irritation was such that he scratched the places till he bled.

I don’t remember knowing quite how ill the appellant became.

UK statutes online/Gesetze des Vereinigten Königreichs online

Gesetze des Vereinigten Königreichs online. Gesetze vor 1991 erscheinen in der 1991-Fassung; Gesetze, die vor 1991 aufgehoben wurden, sind nicht enthalten.

The Statute Law Database went online on December 20 (via Delia Venables’ Internet Newsletter for Lawyers, article by Nick Holmes).

It basically contains everything, but pre-1991 statutes are given in their form as revised to 1991, and statutes repealed before 1991 aren’t there. Post-1991 secondary legislation is there too. Among other things, it has a glossary, an FAQ and a list of categories of legislation that is very useful.

Spanish-German law dictionary / Becher neu erschienen

Beck have sent me a flyer for

Becher: Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik, von Herbert J. Becher, RA, unter Mitarbeit von Corinna Schlüter-Ellner und Beatriz Alfonso-Landgraf

I have to admit I have forgotten all my O-Level Spanish, but I am sure it must be a good thing with Corinna and Beatriz on board too (Of course, I don’t know Becher, but he has done previous editions).

The dictionary is advertised with the picture of a bull (but no torero or torera). There is an extract in the flyer and I see there is a little block defining Lebenspartnerschaft (civil partnership):

Die eingetragene Lebenspartnerschaft ist nach deutschem Recht ausschließlich für homosexuelle Partner als Eheersatz gedacht. Lebensgemeinschaften nach ausländischem Recht, die auch oder nur für heterosexuelle Paare gedacht sind, sollte man nicht mit “Lebenspartnerschaft” übersetzen.

Without quibbling about the connotations of the term Eheersatz, let’s note that the term Lebenspartnerschaft did not appear in Romain / Byrd / Thielecke (2002) or Dietl-Lorenz (2005). It is in the Langenscheidt-Alpmann Kompaktwörterbuch Recht, but translated as partnership for life, which I suspect is simply derived from Lebenspartner, a term also found in the Cornelsen Wörterbuch Recht. Therefore the bilingual German-English law dictionaries are as innocent of this term as the Bavarian register offices (you have to go to a notary to get your substitute marriage). It’s been in the BGB since 2002, and it was known it would be for some time before that.

Otoplastik / Ear moulds

If you thought the World Cup was bad enough, consider what some Fürth inhabitants may be wearing soon:

otow.jpg

DSC03594aw.jpg

(from Rottmann Hörakustik)

This is a bit of a translation problem, as Otoplastik means both the process of creating shapes to fit into the ear and the shapes themselves. Otoplasty, on the other hand, is surgery to tidy up cauliflower and other misshapen ears.

Perhaps these Fürth moulds are just to keep noise out. You could pop them in and then have a cup of Fürth jubilee coffee or fruit tea. Or you could save the 45 euros and just stick a cloverleaf in your ear.

DSC03577w.jpg