Impressumspflicht

One of the most frequently discussed translation errors is that of Impressum. A search of this site will reveal many posts on it, perhaps leading to confusion. The main purpose of an Impressum is to make it possible to contact the website owner, so I think legal notice is better than disclaimer, even if there is a disclaimer in there too. But to translate it as imprint or masthead is rather ridiculous.

I’ve even discussed Impressumspflicht, and Peter Müller raised the subject too. But this related to substance, not vocabulary.

Now I see in Linguee that there is a sentence on data privacy that gives rich soil for translation errors:

Der Nutzung von im Rahmen der Impressumspflicht veröffentlichten Kontaktdaten durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit ausdrücklich widersprochen.

Here are some attempts (leaving out the names of the guilty):

We hereby expressly prohibit the use of the contact data published as part of our duty to publish an imprint …

The utilization of contact data published within the bounds of the imprint obligation by a third party for the consignment

The use of the contact details, published in the framework of the index obligations, by third parties for the transmission

The use of contact data which has been published due to general information requirements by third parties,

The use of published contact data within the limits of impring opbligation through third parties for the transfer of not explicitly requested advertising

The use of in the context of the imprint obligation published contact contacts through third the transmittal of not expressly

The use of contact data published in the context of the Impressumspflicht by third parties for the over-sending of advertising not requested

We hereby expressly object to the use by third parties of the contact data published within the scope of our statutory legal notice

The utilization from in the context of the “About us” liability announced contact information by third parties to send implicit

The use of the framework of the imprint obligation published contact data by third parties for the distribution of unwanted

My version would probably be something like ‘Under German/EU law, we have to to publish contact details on our website. We expressly refuse permission to third parties to use contact data revealed in this way to send advertising and information materials that have not been expressly requested.’

Mass mailing

Did anyone else get one of these?

Hi,
I really loved your blog!

My name is XXX and I am a partner at YYY. We are looking to solve the pains and frustrations of the translation industry through training, consultancy and our flagship TMS software solution.

Currently, we are looking to deliver amazing content and insights from thought leaders to our growing customer platform. And once we saw your amazing blog we couldn’t stop thinking about getting in touch with you to see if there are potential ways to collaborate.

It would be great to set up a short chat with you to explore synergies! Just let me know when it would be a good time for you if you are up for it.

Would love to hear back from you.
Take care,

I think it’s usually etiquette not to reply to emails, for instance job offers, which are not addressed personally to oneself, although actually I did reply to XXX (in the negative) here.

Weasels have their name blackened

At Marder she wrote, Martin Crellin confirms what I originally suspected – the animal that shut down the Large Hadron Collider was not a weasel (Wiesel) but a beech or stone marten (Steinmarder).
I must admit that I began to research the story when I read the report, but the only German versions I read did (incorrectly) say Wiesel.
And this is not the pine marten found in the British Isles, but another one, well known for chewing through car cables but apparently not eating them. I remember on the drive back to Fürth from Vienna we once had to abandon the car at Regensburg after flames came out of the bonnet, later detected as marten damage.

ITI problems

The ITI retirement issue story is set out at The ongoing ITI retirement/resignation saga on Lisa Simpson’s blog – many thanks to Lisa for hosting this matter.

The post contains a letter which ITI members including myself sent to the ITI Bulletin but which was not permitted to be published.

My problem with this is not that I want to retire yet myself, but the way others are being treated if they do, and the fact that the letter was not published. The retired category does not permit any paid translation work at all, in this age where people expect to work after retirement. As for those who leave, who include founding members (the ITI was founded 30 years ago), they are asked to return their certificates.

See also the post at Herbert Eppel’s blog.

Complete poems of Du Fu published in translation

Steve Owen has translated the complete poems of Du Fu (1400-odd) and they are published together with the original Chinese, the Harvard Gazette reports: Translating Nine Pounds of Poetry.

What’s more, the complete work is available in an open access version free online in PDFs.

As Du Fu might have written if he’d been writing English:

Meng of the Granaries Section Comes on Foot to Give This Old Man Full Pots of New Ale and Bean Sauce

Chu shores gave passage to autumn clogs,
as my folding chair faced the evening fields.
Having strained the lees, you separated the liquid from the dregs,
the pot of bean sauce spills over as you carry it.
One will add fragrant flavor when I dine on coarse meal,
as for the other, when friends come we will get drunk.
How can one avoid ordinary things in managing life? —
please tell my rustic wife how to make these.