Pharmablawg: englischer Blawg in Deutschland

Infolaw reported (nearly six weeks ago) on Richard Best’s Pharmablawg:

bq. PharmaBlawg is the work-in-progress blog of Richard Best, a dual qualified lawyer (England & Wales, New Zealand) who is also a Registered Foreign Lawyer in Frankfurt, Germany.

(He translates Impressum as regulatory information).

Best has also written a number of articles, one of which, A Comparison of Civil Liability for Defective Products in the United Kingdom and Germany, appeared in the German Law Journal. He also links to two corporate blogs.

Empty language for executives

Plain English can be useful if one has something to express. But, as an editorial by John Kay in The Financial Express (Bangladesh) points out, there are many situations where it’s necessary to make meaningless statements:

bq. But the worst abuses of the language now come from business people and management gurus. In the last 12 months, books by Don Watson, the Australian writer (Gobbledygook, Atlantic Books), Harry Frankfurt, the Princeton philosopher, (On Bullshit, Princeton University Press) and Lucy Kellaway, my colleague, (Martin Lukes: Who Moved My Blackberry?, Viking) have attempted to dissect this phenomenon.

bq. Lies and spin communicate, but what they communicate is false. The defining characteristic of bullshit is that it does not attempt to communicate at all. Bullshit has the vocabulary and syntax of ordinary language, but not the meaning. And, in fact, the metaphor is not apt. What we describe as bullshit is more like candy floss — when you bite into it, there is nothing there.

Via The Language Legend, where there are further links.

Afghan warlord convicted in London

From the Guardian (Press Association):

bq. An Afghan warlord was today convicted at his Old Bailey retrial of a “heinous” campaign of torture and hostage-taking in his homeland.

bq. As part of Faryadi Sarwar Zardad’s reign of terror in Afghanistan between 1992 and 1996, he and his men had kept a “human dog” to savage victims, the court heard.

The only connection of Zardad to England was that he was living in London.

Zompist Phrasebook

Desbladet informs us that the ‘legendary’ Zompist Phrasebook is now available in Dutch (Russian, Italian and Danish are there too):

bq. I wish to complain.
Gde kniga jalob?
Ho una lamentela.
Jeg protesterer.
Ik wil klacht indienen.

bq. It’s better in the States.
V Shtatakh luchshe.
Negli Stati Uniti lo facciamo meglio.
Det er bedre i staterne .
Het is beter in de Verenigde Staten.

bq. How much is that in real money?
A v den’gakh, skol’ko?
In veri soldi quanto sarebbe?
Hvor meget er det i rigtige penge?
Hoeveel is dat in echt geld?

I’m afraid I was totally ignorant of Zompist.

There are many other pages there, including They Thought You’d Say This: Unlikely phrases from real phrasebooks:

bq. Handbook of Gaelic Phrases and Sentences (1939) (supplied by James Campbell)

bq. Hand me that hat-box.
Sìn thugam am bòsdan sin

bq. You will get a candle on the table.
Gheibh sibh coinneal air a’ bhòrd

bq. We shall troll along the coast.
Ni sinn sgrìob suas ris a’ chladach

bq. Are you feeling spry to-day?.
A bheil sùrd math oirbh an diugh?

Harry Potter being translated online/Harry Potter Online-Übersetzung

Wie bei den letzten Bänden auch: der neueste Harry Potter wird von einer Gruppe online übersetzt.

bq. Unbekannte neue Wörter, die keine Eigennamen sind (die ja nicht übersetzt werden) bitte englisch stehen lassen und FETT markieren. Diese werden später durch die Endlektoren ersetzt, sobald die Übersetzung dafür beschlossen ist. Sonst haben wir am Ende 100 verschiedene Übersetzungen für ein und dasselbe Wort!!!

Übersetzungsregeln.

Zur Urheberrecht:

bq. Solange wir es unter uns im “kleinen” Kreis machen, ist es legal. Illegal wäre es die fertige Übersetzung oder das englische Original auf dem Server zum herunterladen zur Verfügung zu stellen, oder die fertige Übersetzung irgendwie anders an Nicht-Mitarbeiter zu verteilen.
Deswegen auch die Regel, dass nur Mitarbeiter, die etwas brauchbares abliefern (der gute Wille muss zumindest erkennbar sein) am Ende die Übersetzung bekommen.

Eine aufgeregte Diskussion bei LEO.

Hier werden Kritikpunkte zur Übersetzung gesammelt, allerdings zur veröffentlichten Übersetzung.

bq. ‘Bet you wouldn’t mind hiding that scar sometimes, eh?’ (…) ‘No, I wouldn’t mind,’ Harry mumbled. (S. 52) – “‘Wette, du würdest diese Narbe gelegentlich gern mal verstecken, was?’ (…) ‘Nein, das würde ich nicht’, murmelte Harry.” (S. 67) Schon schwierig, diese doppelten Verneinungen … Zweimal nein heißt Jein – oder?