Laweye – international business law

Seiten zur “neuen lex mercatoria” an der Uni Köln.

The Juristisches Internetprojekt Saarbrücken’s link of the week this week was LawEye.

They link to Central, the Center for Transnational Law at the University of Cologne. The subject is what they call the new lex mercatoria or law merchant. One of a number of linked sites is LawEye, in English, intended as a page to start research into international commercial law.

There are a number of useful links there. Via ‘Legal Miscellanea’ I found

bq. advokatur.ch Juristische Linkseite Koch & Felix, Reinach, CH. Site features include Swiss Law Search, a useful research tool (German).

That looks excellent. Swiss law is one of those black holes when it comes to translating it into English. Here is the Swiss Law Search page.

Scots language on Scottish parliament website/Schottisches Dialekt auf Webseiten des schottischen Parlaments

I found this via the Usenet group sci.lang (which I don’t usually read). I’ve classified this entry as ‘English language’, but some of those linguistics buffs would not agree:

bq. Walcome til the Scottish Pairlament wabsite

bq. The Scottish Pairlament is here for tae represent aw Scotland’s folk.

bq. We want tae mak siccar that as mony folk as can is able tae find oot aboot whit the Scottish Pairlament dis and whit wey it warks. We hae producit information anent the Pairlament in a reenge o different leids tae help ye tae find oot mair.

bq. This section o wir wabsite introduces ye til the information that is tae haun on wir wabsite in Scots.

bq. Gettin involvit in the Scottish Pairlament

bq. We hae producit a publication cried “Makkin Yer Voice Heard in the Scottish Pairlament” that tells ye aboot the different weys that you can let the Pairlament and the Memmers o the Scottish Pairlament (MSPs) ken whit ye think.

They have Gaelic too, with pictures, and Punjabi, Urdu, Bengali and others – and Catalan.

From the section Makkin yer voice heard in the Scottish Pairlament (‘Whit for..?’, ‘Hoo…?’), there’s link to a glossary of parliamentary terminology (‘A wheen words explainit’). I like the sederunt here, although my Scots legal glossary – Butterworths – says sederunt means something else: ‘they sat; an attendance list, usually incorporated in the minutes of a meeting’:

bq. Surgery The regular sederunts hauden by MSPs in their constituency or region in a local place sic as a community ha, a library or a supermercat. Ye can gang til thir meetins tae discuss issues that concerns ye wi yer MSPs.

Weblog miscellanea/Weblogs

JuraBlogs.de – Juristisches Metablog sammelt Newsfeeds von deutschen juristischen Blogs, zu denen Transblawg aus Kulanz gehört. Hier bekommt man am einfachsten einen Überblick über die Blogs und die neuesten Einträge.

Für Feedreader-Programme hat Rainer Langenhan seit einiger Zeit eine OPML-Datei der “German Blawgs” bereit, die immer wieder (und immer öfter) auf den neuesten Stand gebracht wird. Die Details zur Einsetzung dieser Datei sind hier.

Clemens Kochinke vom German American Law Journal Weblog hat jetzt die Blogelei ins Leben gerufen, gedacht, einige Themen zur Technik des Bloggens, zu Software und rechtliche Probleme, an einem Ort zu sammeln:

bq. Als Dienst für alle deutschsprachigen Rechts-Bloginhaber ist die Blogelei konzipiert. Journalisten und Drucker berichten in der Zeitung nicht über ihre internen, organisatorischen und technischen Fragen, und im Rechtsblawg braucht auch nicht jedes technische Problem angesprochen zu werden.

bq. Gleich ob hier oder anderenorts, beispielsweise im JuraWiki, erschiene mir mir eine gemeinsame Sammel-, Nachschlage- und Eröterungsstelle geeignet, die einzelnen Blawgs etwas zu entmüllen, damit die eigentlichen Blawgthemen – und gelegentlich die wichtigsten Blogneuerungen – umso deutlicher hervortreten.

Here’s a blog by a British policeman: The Policeman’s Blog. Interesting links too. I got this via Random Acts of Reality, one of the general blogs I follow – the diary of Tom Reynolds, who works for the London ambulance service.