Rechtssicherheit and Rechtsfrieden in English

Following an entry in Carob and some discussion, I decided I need to define the German and English terms involved. The following is a reminder to myself (like a lot of this weblog):

Source: Deutsches Rechtslexikon, ISBN 3 406 34649 9

Rechtssicherheit, (Rechtsbeständigkeit), and Rechtsfrieden are distinguished.

Rechtsfrieden relates to litigation. One of the purposes of court proceedings and of the legal order is to avoid disputes and create peace. Among other things, disputes should be dealt with in such a way that there are no long-term disturbances of peaceful coexistence.

Rechtssicherheit is much more of a portmanteau term. Rechtssicherheit includes the predictability of the law. (This is what I had in mind when translating Rechtssicherheit as legal certainty: I was thinking of the need for the House of Lords not to overrule itself often, because people need to be able to rely on what the law is). But it also includes the existence functioning courts that make binding decisions on the applicable law, and the enforcement of court decisions. Another aspect is that court proceedings may not be pursued ad infinitum (even if this might lead to substantive justice), but decisions must at some point become final and non-appealable, the date being decided by the legislature after weighing the interests of justice and Rechtssicherheit in the sense of peaceful coexistence (this last suggests an overlap with Rechtsfrieden).

There is a lot more. Ensuring Rechtssicherheit is the task of the legislature. Judicial proceedings must also observe the principle. There must be a hierarchy of courts; decisions must be uniform, even though German law has no system of precedent; courts must normally keep to their own decisions.

I therefore conclude:

|Rechtssicherheit| legal certainty, or certainty of the law (the latter if, like Robin, you eschew the word legal)|
|Rechtsfrieden |legal peace, US closure|

Here’s a quote from BBC News:

bq. “It’s a very good and very clear and very impressive decision which the Court of Appeals in New York has published yesterday,” said Mr Lambsdorf. [I can just hear that German accent]
Chancellor Gerhard Schroeder described the court ruling as an unusually important decision. He said it was now their goal to introduce a bill to the German parliament, the Bundestag, before the summer break indicating that what he termed “legal peace” was at hand.

and at a U.S. embassy, there is another reference in the text: Eizenstat on Legal Closure Agreement in Slave Labor Negotiations (Will provide “legal peace” for companies, reparation for victims).

Of course, people use words to mean what they want them to mean, so if the translator can tell what this is, the translation may be different from the above. I would not use the word finality for Rechtssicherheit unless I knew the word was being used in that narrower sense. And yet closure has the same meaning.

The dictionaries have:
Romain Rechtsfrieden: law and order, public peace, undisturbed administration of the law
Rechtssicherheit: legal security, public safety, law and order, certainty of the law, consistency of the law

Lister/Veth
Rechtssicherheit: certainty/reliability of the law

Dietl
Rechtssicherheit: legal certainty; legal security; stability of the law

Lemon laws / “Zitronenauto”

Anscheinend hat das Landgericht Münster das Wort “Zitronenauto” eingeführt (amerikanisch “a lemon”, besonders für Autos benutzt). Vielleicht haben sie es von Autohändlern? Siehe Bericht:

bq. Münster (DAV). Wer ein so genanntes Zitronenauto mit zahlreichen Mängeln erwirbt, darf das Fahrzeug zurück geben und vom Händler einen fehlerfreien Wagen verlangen. Dies ergibt sich aus einem Urteil des Landgerichts Münster, auf das die Verkehrsrechts-Anwälte (Arbeitsgemeinschaft Verkehrsrecht im Deutschen Anwaltverein – DAV) hinweisen.

bq. Landgericht Münster
Urteil vom 7. Januar 2004
Aktenzeichen: 2 O 603/02

Das Urteil ist online: hier nach Landgericht Münster und 2 O 603/02 suchen.

I know about the lemon laws in US states, but is that any reason to use the word ‘Zitronenauto’ in German?

I don’t know if the Hamburger Abendblatt’s use of Montagsauto (Monday car) is any better.
It appears to be a recent borrowing.

Here is a definition of a lemon:

bq. A vehicle that continues to have a defect that substantially impairs its use, value, or safety. Generally, if the car has been repaired 4 or more times for the same Defect within the Warranty Period and the Defect has not been fixed, the car qualifies as a Lemon. All States differ so you should consult the Lemon Law Summary and the State Statutes for your particular State. Note that the warranty period may or may not coincide with the Manufacturer’s Warranty.

What’s the German law? No statute. The judges said that there were so many defects that subsequent improvement (Nachbesserung) would not be enough.

There was a Daihatsu Cuore ‘Lemon edition’ a few years ago, all yellow with yellow fittings. Picture borrowed from here (this reminds me of how much I could get done if I didn’t spend all my time trying to sort out software problems).

lemon ed 1 klein.jpg

Gespanschaft

Gespanschaft (Kroatien): deutsche Erklärung in der Wikipedia.

I knew that Bosnia has cantons, but I didn’t know that Croatia has Gespanschaften.

Gespanschaft was originally a German term for a regional administrative unit in Hungary (which included what is now Croatia) during the days of the Austro-Hungarian Empire, also known as Komitat. The head was a Gespan (Hungarian ispan), usually translated as Graf / Count. In Croatian the term for Gespanschaft is županija and that for Gespan is župan. (I suppose this is not directly relevant to the pig breeder Zsupán in Der Zigeunerbaron).

It seems logical but somehow disappointing that these districts translate into English as counties.

New Austrian legal weblog/Neues juristisches Weblog aus Österreich

Aktenvermerk interessiert sich unter anderem für Fachsprache (ein Euphemismus?):

bq. Bezugnehmend auf unser Gespräch übernehmen Sie den Verkauf der Liegenschaft und ich erlaube mir folgende Punktationen festzuhalten:

The new Austrian weblog Aktenvermerk (meaning something like a memorandum entered in a file) looks very promising. It has some excellent examples of legalese.

(Über/via Juristisches und Sonstiges)

‘Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environment’

‘Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environment’ is the title of a conference sponsored by the Brooklyn Law School Center for the Study of Law, Language and Cognition. The proceedings have been published in the Brooklyn Journal of International Law and can be downloaded free of charge (or bought on paper for a fee). Here it can be found on the publications page.

Contrary to my naive belief, the contributions aren’t about Brooklyn. Three are about Canada, three about the EU and one about an EU Civil Code. The last has the promising subtitle ‘When words translate better than concepts’. There are a few other contributions too, including an article about referee liability in amateur rugby in the UK.

Famous English saying baffles the natives

Im Stern von dieser Woche zitiert Heinrich von Pierer, der angeblich ein englisches Sprichwort zitiert (die deutsche Version reiche ich vielleicht nach), etwa “Nur Säuglinge in nassen Windeln lehnen Veränderungen ab”. Was für ein Sprichwort ist das überhaupt?

bq. From the Observer column in today’s Financial Times:

bq. Sticky feeling
Who said German companies needed to catch up? The giants of Germany’s corporate scene are already miles (kilometres?) ahead of counterparts in the English-speaking world.
How else to explain comments on cutting labour costs by Heinrich von Pierer, chief executive of electrical engineering group Siemens, in yesterday’s Stern magazine?
Summing up the general reluctance of people to accept change, he referred to what he described as an “English saying” that went: “The only ones who like changes are babies in wet nappies.”
An English saying? Really? Observer would love to meet von Pierer’s tutor. Can anyone enlighten us? Or should the gruff German join Shakespeare in the book of English proverbs?
====================================

A later poster points out that Google reveals ‘Only wet babies like change’ and other variations with the word ‘diapers’, that is, an American saying. Is that right?

(Thanks to Robin Bonthrone for this contribution to the pt group at Yahoo, which I repost with permission).