Dewey & LeBoeuf raspberry via Blackberry / Aber wie war die deutsche Übersetzung?

Above the law reports this exchange by Blackberry at Dewey & Leboeuf:

From: Ralph C. Ferrara
To: DL All Attorneys – US
Cc: Ferrara, Ralph C.
Sent: Mon Dec 17 11:00:29 2007
Subject: German Translation – Completed

Dear All,

Thank you for your many quick responses [to a request for translation of a German document]. The translation has been completed.

Regards, Ralph
______________

From: Stephen A. Best
Sent: Monday, December 17, 2007 11:02 AM
To: Ferrara, Ralph C.; DL All Attorneys – US
Subject: Re: German Translation – Completed

Zieg Heil!!!!!!

Sent from my Blackberry Wireless Handheld

This led to great excitement in the comments both there and on The Volokh Conspiracy.

Interesting that you write to all attorneys to get a German translation.

Thanks to Ed. at Blawg Review for the tipoff)

Exciting foreign words / Tantenverführer

The British media are spreading lies about Germany yet again.

From today’s Guardian:

And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this year’s office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives…

Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (‘Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin’, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?

Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:

googelt man nach “Tantenverführer” – Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt “ja”, und hey presto! 14 Hits, die fast alle mit diesem Buch zu tun haben.
Poodle-faker habe ich jetzt immer noch kein Gefühl für, welcher Slang ist das denn? Und kanntest du es schon, bevor du im Wörterbuch nachgeschaut hast? Ladies’ man hingegen habe ich schon gehört.

I’m not the first to comment on this. But I hope no-one gives me this for Christmas!

LATER NOTE: At Language Log, Benjamin Zimmer did a nice, if premature, piece on the author’s earlier book in 2005:

The multitudinous errors in such books should not be surprising; as Mark Liberman has reminded us, when a factoid about language is attractive enough, “the linguistic truth of the matter is beside the point.”

Head massager / Kopfkrauler

Deutsche Sprache schwere Sprache:

Falls Sie der- oder diejenige sind, der die Kopfmassage erhalten möchte, ist das Wichtigste, sich jemanden zu suchen, der Dich krault!
Und vielleicht möchte er oder sie ja auch „kopfgekrault“ werden…
Sitzen Sie sich hierzu aufrecht mit dem Kinn nach unten gerichtet hin.
Der „Masseur“ setzt den Kopfkrauler an Ihrem Hinterkopf an und bewegt ihn (unter Drehen) bis zum Nacken und dann wieder zurück. Mit ein bisschen Übung lässt sich die Massage durch Variieren des Drucks, fließendere Bewegung und Einbeziehen des ganzen Kopfs intensivieren. Für jeden, der „kopfgekrault“ wird, ist es wichtig, die Augen zu schließen und sich zu entspannen.

You can get them to use as a freebie, with your business name on a plaque:

werbung.gif

Vorteile des Kopfkraulers:
• gut gegen Migräne etc.
• entspannende Wirkung bei Parkinson-Patienten
• überwiegend positives Feedback bei geistig behinderten Menschen
• gut bei Kindern vor den Schularbeiten oder vor dem Schlafengehen
• begeisterte Frisör- und Kosmetik-Kundinnen
• Ideal zur Entspannung z.B. auf Arbeit bei Streß
• Anwendung als ergänzende Elemente zu herkömmlichen Massagen
• Ideal zum Verschenken, Partygag, Werbegeschenk etc.

Perhaps I should add that I am not thinking of getting one.

ß and capitals/ß Großschreiben

Das ß sollte abgeschafft werden, wie in der Schweiz – das Problem sieht man in der Überschrift. Es mausert sich aber langsam zum Großbuchstaben, das Versal-ß – siehe Berlin Blawg (mit guten Links) und das praegnanz.de Blog.

The header here shows the problem: the German ß is only a lowercase letter, and when it appears in capitals, it is replaced by SS. So what happens when you use fonts that automatically convert into uppercase? Or small capitals? I didn’t think about this when I set up Movable Type to capitalize the headers, so I usually avoid ß in the heading.

Berlin Blawg has an entry on the gradual appearance of ß as a capital – without a vote, and without even a spelling reform commission.

Apparently the uppercase ß was recognized by the ISO for Unicode at the end of April. Good news for typeface designers.

The ß came from a ligature of two s’s and in my view it should be done away with altogether. Bring back the SS (oh no, we aren’t allowed to say that). But actually, the strongest argument for the uppercase ß is the fact that some people use it in their surnames, so it should be detectable in uppercase as well as lowercase, as Fontblog says:

b

Vor allem nach der Rechtschreibreform hat die Diskussion an Bedeutung gewonnen, weil das scharfe s nach kurzem Vokal generell weggefallen ist (daß/dass) und damit die Aussprache eindeutig definiert ist: das »Ruß« in Stefan Ruß-Mohl spricht sich auch versal gesetzt – RUSS-MOHL – immer noch »Ruhs« aus.

Here, from Wikipedia, is an uppercase ß on the title page of the 1957 Leipzig Duden.

Eszett_Leipziger_Duden_1957.png

LATER NOTE: I see Movable Type automatically converts ß to SS in the header. I don’t think it always did that. Indeed, the triple S was not permitted before the recent German spelling reform. OTOH my Movable Type is prehistoric.

Golf

1. 20070502fue037w.jpg

(Print your own photos on)
Golfhandtuch
mit Befestigungsöse fürs Bag
Handtuch bei 60 Grad waschbar
Bildgröße bis 20 x 30 cm
Komplett nur EUR 11,95

2. GolfRange Nürnberg

Sommergrüns geöffnet
Sehr geehrte Mitglieder und Gäste,
ab sofort sind die Sommergrüns wieder geöffnet! Trollies sind ebenfalls erlaubt!
Auf Grund des geringen Wachstums besteht die Möglichkeit, dass bei schlechten Wetters die Sommergrüns wieder geschlossen werden.
Vielen Dank für Ihr Verständnis!
Ihr Team der GolfRange Nürnberg

I thought summer greens were something you ate. Or is that spring greens?

LATER NOTE: My attention has been drawn to this poetic description of some holes (apparently regular players were each invited to describe their favourite):

Ein unbeschreibliches Gefühl des Glücks steigt in einem auf, sobald der Abschlag des 10. Loches betreten wird. Der Rundblick, der sich von hier aus auf die Voralbberge und die Täler der Fils, Lauter und des Reichenbaches bietet, gibt jedem ein Gefühl der Weite und Schönheit unserer Heimat.

This is not golf as I remember it, the game where the angrier you got with the ball, the worse your score became, and looking at the view was quite out of the question.

Word division and rubbish sorting / (Müll)trennung

RA-Blog regrets the division of the compound word Gelassenheitsdemonstrationsf-loskel.

I thought I’d seen the equivalent in Munich last Friday, but it was obviously deliberate:

20061020mue42w.jpg

I also saw Einkaufst-asche. More examples here – my favourite is Katzens-treu. And there’s a rubbish sorting game that’s a bit less fun than Space Invaders (click beside the three bins).