Legal text with punctuation problems/Probleme wegen überflüssigem Komma

Rogers Communications Inc. hatte einen Vertrag mit Aliant Inc, der wegen einem Kommafehler im Vertrag viel früher gekündigt werden konnte, als vorgesehen.

globeandmail.com reports that a comma too many in a contract meant it could be terminated five years earlier than intended.

Rogers thought it had a five-year deal with Aliant Inc. to string Rogers’ cable lines across thousands of utility poles in the Maritimes for an annual fee of $9.60 per pole. But early last year, Rogers was informed that the contract was being cancelled and the rates were going up. Impossible, Rogers thought, since its contract was iron-clad until the spring of 2007 and could potentially be renewed for another five years.

What the contract said:

The agreement “shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.”

What it should have said:

The agreement “shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.”

The suggestion that lawyers should avoid commas so they can’t be used to change meaning is a fallacy engrained in popular consciousness, and finding an example is like suddenly discovering the eskimos really do have more than three words for snow.

So who better than Mark Liberman at Language Log to consider the language of the contract. He argues that the contract should have been phrased better so the problem didn’t arise.

Given the importance of such ambiguities of interepretation, in construing laws and judicial orders as well as contracts, I’ve always been puzzled that lawyers aren’t routinely educated in basic practical syntax and semantics. In olden times, lawyers would have acquired (an approximation to) these skills in the course of learning dead languages. These days, I suppose that few of them get any educational help at all in such matters, and have to fall back on their native wit, such as it may be.

I found the original report (in nos. 27-30, the Commission refers to more arguments than just the comma).

LATER NOTE: I should have said that it would have been better to draft the clause so that a comma would make no difference. I found a discussion of how to redraft this particular clause at Wayne Schiess’s Legalwriting.net.

I’d simply like to suggest you can make the five-year term clear without worrying about commas–if you’re willing to write in short sentences:

* This agreement continues in force for five years from the date it is made. After the first five-year term, it continues in five-year terms unless either party terminates it by one-year’s prior written notice.

I will probably write up this site in a separate entry, but meanwhile, have a look at it if you’re interested in drafting. The comments suggest that Professor Schiess does not often have time to post.

EC Asparagus Directive/EG Spargel-Richtlinie

Here it is in German, with links to all other languages.

We don’t talk of translation here – all versions of the EU directives are original legal texts. But this is odd:

in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Spargel ist in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 als eines der Erzeugnisse aufgeführt, für die Normen festzulegen sind.

Whereas:
(1) asparagus are among the products listed in Annex I to Regulation (EC) No 2200/96 for which standards must be adopted.

And again later:

The condition of the asparagus must be such as to enable them:

Asparagus is treated as a plural! But what about this?

Asparagus is graded into three classes defined below:

In fact, plural and singular use are mixed. This means that a number of lawyers drafting legislation for the EU are capable of writing a text without being consistent as to whether the main term is singular or plural. Why am I not surprised?

The OED has no illustrations of this, although others seem to want to count.

I see asparagus as a mass noun/uncountable. German has Spargel, but counts as Spargelstangen and Spargelköpfe.

And here’s some of the important bit:

Die Spargelstangen werden nach ihrer Färbung in vier Gruppen eingeteilt:
1. weißer Spargel;
2. violetter Spargel: der Spargelkopf muß eine rosa bis violettpurpurne und ein Teil der Spargelstange muß eine weiße Färbung aufweisen;
3. violett-grüner Spargel: Spargel mit teilweise violetter und grüner Färbung;
4. Grünspargel: der Spargelkopf und der größte Teil der Spargelstange müssen eine grüne Färbung aufweisen.
Diese Norm gilt nicht für Grünspargel und violett-grünen Spargel mit einem Durchmesser von weniger als 3 mm und für weißen und violetten Spargel mit einem Durchmesser von weniger als 8 mm, der in einheitlichen Bündeln oder Packstücken abgepackt ist.

Asparagus shoots are classified into four groups according to colour:
1. white asparagus;
2. violet asparagus, having tips of a colour between pink and violet or purple and a part of the shoot white;
3. violet/green asparagus, part of which is of violet and green colouring;
4. green asparagus having tips and most of the shoot green.
This standard does not apply to green and violet/green asparagus of less than 3 mm diameter and white and violet asparagus of less than 8 mm diameter, packed in uniform bundles or unit packages.

Velcro

There was a question on a German mailing list recently about translating Klettband, and someone mentioned that Velcro is a mark and it might be safer to say hook-and-pile fastener or Velcro-type fastener, to avoid the risk of threatened lawsuits by the manufacturer protecting its property. At the very least, the translator should warn the client.

I was reminded of Mark Israel’s FAQ from the UseNet group alt.usage.english, which is a source of all kinds of useful information. Here is the beginning of his list of ‘trademarks, although people use them generically’:

Adrenalin (the generic words are “adrenaline” and “epinephrine”),
AstroTurf, Autoharp, BVDs, Baggies, Bakelite, Band-Aid, Beer Nuts,
Benzedrine, Biro, Boogie Board, Breathalyzer, Brillo Pads, Caplet,
Carborundum, Chap Stick, Chemical Mace, Chiclets, Cinerama,
Coca-Cola/Coke, Colorization ? (process of adding colour to
black-and-white footage), Cuisinart, Dacron, Day-Glo, Deepfreeze,
Demerol, Dianetics, Dictaphone, Dictograph, Ditto machine, Dixie
cups, Dolby, Dow Jones Average, Dry Ice ? , Dumpster, Dvorak
Keyboard, Erector Set, Eskimo Pie, Ethernet, Exercycle, Fiberglas,
Fig Newtons, Formica, Freon, Frigidaire, Frisbee, Grand Marnier,
Green Stamp, Hacky Sack, Hammond organ, Hide-a-Bed, Hi-Liter,
Hoover, Hula-Hoop …

I must say, I can’t imagine using Dianetics generically. Will have to work on that one.

Typos

When I was looking at Internet books in Buchhandlung Campe in Nürnberg on Wednesday, I noticed a number of German book titles using Typo to mean typography. I suppose it isn’t a false friend really, just an abbreviation but in English a typo is a typing mistake.

Manche Büchertitel benutzen jetzt das Wort Typo statt Typographie (im Englischen bedeutet typo einen Tippfehler).

e.g. Ulli Neutzling, Typo und Layout im Web
Cyrus Dominik Khazaeli, Crashkurs Typo und Layout
Ralf Köhler, Typo und Design

There’s also a list of Einige der besten Typo-Bücher aller Zeiten.
Perhaps this is just normal German and I haven’t noticed it before.

Still, there’s a fake site showing the English meaning.