The Devil’s Infosec Dictionary

Dictionary

24/7
adj. The window of time in which systems are most vulnerable to attack

Access Control List (ACL)
The operating system file that gives users access to files and programs they have no good reason to access

Analyst, security
A mercenary paid vast sums of money to tell you that your systems can’t be secured

Back door
A hacker’s front door

Backup
A process you don’t need until you don’t do it

(Via Onze Taal, via langwich sandwich)

Mr Honey’s Dictionary/Winfried Honigs Wörterbuch

Sometimes, in bookshops in Erlangen and Nuremberg, I’ve seen CD-ROMs with a German-English economics dictionary by one Winfried Honig, who calls himself Mr Honey. He can be found by Google and investigated further.

One of his dictionaries is online as part of Project Gutenberg: Mr Honey’s First Business Dictionary (2001, 2002). Apparently his work has been fed into LEO too, so maybe this is superfluous. Apparently he taught at the Fachhochschule Nürnberg for 25 years.

In the 1970s Winfried Honig, known as Mr Honey, started compiling and
computerizing English/German dictionaries, partly to provide his
colleagues and students with samples of the language of business,
partly to collect convincing material for his State Department of
Education to illustrate the need for special dictionaries covering
the special language used in different branches of the industry.

In 1997 Mr Honey began to feed his wordlists into the LEO Online
Dictionary http://dict.leo.org of the Technische Universität München,
and in 2000 into the DicData Online Dictionary http://www.dicdata.de

While more than 500.000 daily visitors use the online versions,
CD-ROM versions are available, see: http://www.leo.org/dict/cd_en.html
http://www.dicdata.de http://mrhoney.purespace.de/latest.htm
Mr. Honey would be pleased to answer questions sent to
winfried.honig@online.de.
Permission granted to use the word-lists, on condition that links to
the sites of LEO, DICDATA and MR HONEY are maintained.
Mr Honey’s services are non-commercial to promote the language of
business both in English and in German.

Here’s a sample:
gezeichnetes Kapital subscribed capital
gezogene auf die eröffnende Bank drawn on the issuing bank
gilt als is deemed to be
girieren endorse
Girogläubiger creditor by endorsement
Girokonto (US) checking account
Girosystem cheque system
Gläubiger creditor
Gläubigerausschuss board of creditors
Gläubigerausschuss committee of creditors
gleich equal
gleichartig similar
gleiches Akkreditiv similar credit
gleichlautend in conformity
gleichlautende Abschrift true copy
Gliederung der Ausgaben classification of expenditures
Glücksspiel gambling
Glücksspiel game of chance
GmbH

eBusinessLex

According to Handakte WebLAWg, this legal portal for ebusiness in 12 languages went online today. English seems to be fairly well represented. The glossary was also available in Italian and Dutch. So you can choose Glossary in English and then go straight to the Italian. You then know that ADR – Alternative Dispute Resolution – in English is ADR (Alternative Dispute Resolution) plus Italian definition in Italian. Under Legislation (English), however, I got a list of all the relevant German statutes – a clickable screen folds down for ten countries.
This could become useful.

Videos

Jurist’s Paper Chase links to a video of a press conference at the UN showing the President and the newly-elected prosecutor of the International Criminal Court. Good for broadband /ADSL connections.
There is also a debate on gun control from Harvard, with Eugene Volokh (introduced by Sasha Volokh, both of The Volokh Conspiracy), Alan Dershowitz and Dennis Henigan. This video would be useful practice material for consecutive interpreting.
The Volokh Conspiracy also reports that you can get a robot vacuum cleaner for $199 now in the USA, by Roomba (the Electrolux one, the Trilobite, costs about EUR 1500).
A look around the Web shows Dyson have one too, and Panasonic is working on one. Their performance is widely said to ‘suck’. But I have great hopes of them.

Jurawiki

From Langenhan, Rainer and Melanie, Internet für Juristen, 4th ed. 2003, ISBN 3 472 05106 X (Rainer Langenhan is the author of the HandAkte WebLAWg), a definition of wikis. I had seen wikipedia but didn’t realize what a wiki was. ‘Wikipedia is a multilingual project to create a complete and accurate open content encyclopedia. ‘

Wikipedia itself has a law section, and if you click on Deutsch, you get a German law page in real German, not (as one always fears now) a page of Babelfish MT gibberish.

I looked up equity, found the maxims, and was surprised by some of them.

Plain English has turned Equity aids the vigilant and not the indolent into Equity aids the vigilant, not those who sleep on their rights. Equity does not require an idle gesture was new to me, to say nothing of the law students’ summary in a final maxim (must be American).

There’s also a German law wiki. Some interesting notes on Aktenzeichen led me to rather painstaking allocation of cases in Saxony (Amtsgericht Dresden). When allocating cases by the parties’ last names:

‘Außer Betracht bleiben dabei

Adelsbezeichnungen;
die Zusätze Abdel, Abu, al, auf dem, auf der, auf die, Ben, d’, da, dal(a), dall(a), de, del, dell’, delle, del la, della, di, do(s), du, el, la, le, lo, M’, Mac, Mc, N’, O’, tel, tem, ten, ter, van, van de, van den, van der, van ten, van ter, vom, von, von dem, von der, von zu (m,r) und zu (m,r);
bei Doppelnamen der zweite Name.
Diese Regelung gilt ohne Rücksicht auf die Schreibweise und unabhängig davon, ob ein Bindestrich verwendet wird oder mehrere dieser Zusätze Bestandteil des Namens sind.’