Book on German criminal procedure/Der Strafprozess – BDÜ Fachverlag

The BDÜ publishes a series of books of varying quality. This looks useful – but I haven’t seen it yet: a summary of German criminal procedure written by a public prosecutor, intended for translators and interpreters.

“Der Strafprozess – Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer”

Verfasst von Staatsanwalt Rainer Kock gibt dieser Band Dolmetschern und Übersetzern, die für die Staatsanwaltschaften und Gerichte tätig sind oder werden möchten, einen zusammenfassenden Überblick über den Gang eines Ermittlungs- und Strafverfahrens sowie über die strafprozessualen Rechtsbehelfe und Rechtsmittel.

Der Autor stellt die wichtigsten juristischen Begriffe und auch schwierigen Probleme in Kombination mit praktischen Beispielsfällen so dar, dass Dolmetscher und Übersetzer sie mühelos verstehen und in ihrer Tätigkeit den Verfahrensbeteiligten in ihrer Muttersprache vermitteln können.

Bestellen Sie (102 Seiten) für 14,00 Euro
zzgl. Porto- und Verpackungskosten online:

Hier klicken und bestellen.

Eine Leseprobe steht Ihnen hier zur Verfügung.

Don’t overlook the PDF or html sample they offer. You’ll also find a link to a volume on civil procedure, which I recommend.

The rest of the publications linked (click on Publikationen) may also be interesting. Corinna Schlüter-Ellner’s Juristendeutsch and Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache is first-rate. For translators out of German, the Juristendeutsch gives synonyms for weird legalese. These used to be hard to get hold of.

Not awfully good online translation/”Übersetzung” online

1. This is really about legal translation – on fucked translation, kalebeul has done the work on describing the Spanish Facebook translation of civil union (civil partnership) as a homosexual union, thus excluding the heterosexual variant. Here’s the original Lexicool post. (Germany has a Lebenspartnerschaftsgesetz, and the parties are known as Lebenspartner).

2. This is interesting: machine translation, such as Google Translate, can be helpful in giving the gist of a web page. But what do people think when they read such gibberish without explanation? Here is an IKEA Hack in gibberish: Portable drawer … a box of second growth … This seems to have caused no unrest – of course, the photos help. The list of products is almost correct. Second growth seems to mean resurrection. This sounds a bit disgusting, though:

I just painted, I set the rear side, standing in the rolled up in my wrapping paper.

This is puzzling too – the original (Hungarian) must have meant something:

Here it is important enough for accurate measurement….(this is unfortunately the experience of my sentence:))

Corpora for (legal) translators/Textkörper für (juristische) Übersetzer

I did some months ago intend to write something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal translation. (See earlier entry and footnotes by John Kuti there)

At that time, it appeared the free programs I might have recommended had lost their value for me because they had access to fewer corpora.

Then again, one could get fairly similar results with a Google CSE (custom search engine).

I followed a webinar on the topic last year, and it ended with a contribution by Juliette Scott, who is a legal translator who is doing a Ph.D. on the subject. She now has a weblog, called Translation & the Law: from words to deeds, which is certainly a good place to find out more.

There was also a blog post by Kevin Lossner in Translation Tribulations, entitled A NIFTY method for legal terminology (I thought NIFTY was a play on NIMBY, but I found out it is the name Juliette Scott gives her method) – Here you will find the links to use if you want to help in Juliette’s research/find out more.

From a real-life seminar in London a couple of years ago I also have a most wonderful and useful book on the subject of corpora; Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora” by Lynne Bowker and Jennifer Pearson (dated 2002 but still useful in 2012: you can look inside at amazon)

The basic approach to making a corpus of legal texts is to collect them on the internet or from other sources and convert them all into a format readable by the corpus program. This takes a bit of time. It also raises copyright problems unless you just use it for your own purposes. This was the problem with the free software BootCat, which had lost the right to use certain sources from the Web. The free software AntConc is for a later stage of the process.

Here’s an article by Michael Wilkinson: Compiling Corpora for Use as Translation Resources

I did have some rapid success in one field of legal English late last year. I sometimes translate lawyers’ websites and also extracts from directories in which law firms are described in glowing terms. Here’s an example from a firm I have nothing to do with:

CMS Hasche Sigle
Aufbruch in eine neue Zeit – und zwar mit Schwung. Unter dieses Motto könnte man das vergangene Jahr bei CMS stellen. Schon lange gehört die Kanzlei in Hamburg zu den führenden Adressen, jedoch monierten Wettbewerber, CMS sei zu breit aufgestellt, um im Markt wirklich hervorzustechen.
Diese Zeiten gehen zu Ende: V.a. die M&A-Praxis hat zuletzt einen deutlichen Schub erhalten und sorgte für Schlagzeilen, als ein Hamburger Team zusammen mit dem internationalen CMS-Verbund Takeda bei dem €10 Mrd schweren Erwerb von Nycomed beriet. Dies spiegelte sich auch im Markt wider, die Gruppe erntete in diesem Jahr spürbar mehr Lob. Gemeinsam mit Dr. Marc Riede betreute er zudem die HSH bei der Restrukturierung von Hapag-Lloyd.

It’s quite easy to collect this kind of thing in English from UK, USA and other sites and to search it for useful expressions. I might find more ideas for words like betreuen.

But I still have the feeling that a corpus would not help me with most legal translations, because I am not trying to create a text that looks like it was written in English about English law, but one that is clearly about a foreign legal system. If I created a collection of contracts, for example, every potential match of phrase would need to be checked legally to see if it meant the same thing. I have the feeling that I’d love to computerize my vocabulary work, but it would then bypass my own brain and experience.

Exciting crime in Fürth/Baumfrevel

In case anyone’s missed it, a tree attacker has been at work in this area – in four areas in fact – partially sawing through about sixty young trees in December – which has now come to light. The tool used was apparently a Japanese hand saw, which makes slender cuts. In Germany you can see the contribution on the quer TV programme, where a number of people were interviewed in the Stadtpark, and one town worker speculated that anyone who killed all these trees probably hates trees because his or her family members were killed by trees falling on them. More convincing was the forensic psychologist’s idea that it was possibly someone who worked for the town(s), possibly with responsibility for the trees, was then sacked and feels powerless, compensating by damaging trees.
Picture and commentaries on the quer blog (one of the commenters even remembers someone who was moved from a position in Nuremberg after a public outcry following a removal of trees on the Wörder See).