European and US forms of business association (German)/Gesellschaftsformen Europa und USA

MCNeubert presents a PDF file in German on types of business enterprise.

MCNeubert hat eine PDF-Datei zu Gesellschaftsformen online gestellt (über Liane Schönberger von Bestpress/ Eurojuris).

Vorher hatte R A Sevriens eine Datei zu Gesellschaftsformen in Europa als Link angegeben, eine PDF-Datei der IHK Stuttgart.

Diese IHK-Datei bietet einen kurzen tabellarischen Überblick. Mich stört aber, dass für limited company und zusätzlich noch für limited partnership ltd. steht. Ich habe festgestellt, dass ltd. in den USA tatsächlich für Kommanditgesellschaften benutzt wird, aber in GB kann die Abkürzung nicht für zwei verschiedene Formen benutzt werden.

MCNeuberts Datei (ich nenne es mal so) ist viel länger und detaillierter. Sie behandelt in GB nur limited partnership (hier LP genannt), limited company (Ltd.) und public limited company (plc). Hier ein Auszug:

bq. 12. Besteuerung (einschließlich eventueller Doppelbesteuerung, Umsatzsteuerproblematik)

bq. Gesellschaften bezahlen Körperschaftsteuer
(corporation tax) auf ihre Gewinne. Gewinne enthalten Einkommen und auch Kapitalzunahmen. Ab 5.4.2002 bezahlen Gesellschaften 0% Steuer auf Gewinne bis £10,000; 19% auf Gewinne bis £300,000 und über £300,000 30%.
Aktionäre bezahlen Einkommensteuer (income tax) auf die Dividende, die sie von der Gesellschaft erhalten. Die Steuerbehandlung von „close companies“, die 5 oder weniger Aktkonäre haben, ist strenger als für andere Gesellschaften.
Arbeitgeber müssen Einkommensteuer von den Gehältern der Arbeitnehmer abziehen.

Ich verstehe allerdings die Anmerkung auf S. 66 (von 171) nicht:

bq. Anmerkung : Sie finden hier lediglich die drei populärsten Gesellschaftsformen behandelt. Informationen zur Limited Liability Partnership und zur Limited Company erhalten Sie bei Frau Schönberger.

Gerade die Limited Company wird aber behandelt!

Folgende Länder werden präsentiert: Belgien, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Italien, Niederlande, Österreich, Portugal, Schweiz, Spanien, USA

Hair styles for German lawyers / Stylen bei “justament”

I meant to blog this a couple of weeks ago when I picked up a copy of justament, which is really for German law students. But the new one wasn’t online yet. Now I know from jurabilis that it is. There’s a two-page article with pictures headed Haute Couture für Advokaten, but it’s not about clothes but hairstyles.

They show a trainee with her hair as is, then styled as a family lawyer, a constitutional judge and a media lawyer. A young legal-aid lawyer is shown as a criminal defence lawyer and as an environmental lawyer (although he has the same peculiar beard in all three photos).
Meanwhile the coiffeur himself has no room for hair because of all his piercings.

There are other articles, including one on the new title Diplomjurist, and also older issues online.

Recht und Sprache/Law and Language

The links are to German-language sites on law and language.

Handakte WebLAWg linkt zu einer Sprache des Rechts-Webauftritt.

Sprache des Rechts ist eine Arbeitsgruppe an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und sieht recht wissenschaftlich aus. Akademiker können an einem Ideenaustausch teilnehmen. Ein erstes Buch ist erschienen:
Die Sprache des Rechts Band 1, Recht Verstehen, von Kent D. Lerch, 2004. 23 x 15,5 cm. XIX, 466 Seiten. Gebunden. Euro [D] 98,- / sFr 157,- / approx. US$ 118,-. * ISBN 3-11-018142-8
Es gibt eine interessante Seite mit Links, z.B. an Visuelle Rechtskommunikation an der Ruhr-Universität Bochum (viele Texte und Bilder), oder Thomas-Michael Seibert’s Rechtssemiotik (das ich längst zitieren wollte), und von dort zu weiteren recht-und-sprache-Seiten.

Diese letzte Site sieht für den Laien oder Nicht-Akademiker schon ergiebiger aus. Ein Glossar z.B. kann als PDF heruntergeladen werden. Hier ein Auszug aus dem Artikel zu Bedeutungsholismus:

bq. Für ihre Meinungsbildung und Urteilsfindung in Rechtssachen bemühen sie [Juristen] Semantik und Lexikographie, um der Bedeutung auf die Spur zu kommen. Sie blättern im Grimmschen Wörterbuch, um zu “ermitteln”, was „Verunglimpfen“ heißt. Sie bemühen den Duden, wenn es darum geht, ob eine „Verpflichtung“ im Sinn des § 103 BGB entsprechend der Bedeutung dieses Wortes nur dann „zu entrichten“ ist, wenn sie fällig ist. Oder aber sie schlagen in der Brockhaus-Enzyklopädie nach, um zu wissen, was eigentlich ein „Omnibus“ ist, nur um festzustellen, dass es sich bei einem VW-Transporter mitnichten um einen solchen handelt.

German family law statutes in English

The German Law Archive has two new English versions of family law statutes online: Gesetz zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Verkehr mit Ausländischen Staaten (Auslandsunterhaltsgesetz – AUG) – Foreign Maintenance Act, and the
Gesetz über die Vermittlung der Annahme als Kind und über das Verbot der Vermittlung von Ersatzmüttern (Adoptionsvermittlungsgesetz – AdVermiG) – Adoption Placement Act, both from the Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof.