Digital thieves/Die (englische) Sprache des Urheberrechts

The Guardian recently had an article entitled Digital thieves swipe your photos – and profit from them.

Pedantic readers were having none of this theft terminology. Hence yesterday’s technology blog post: What’s the right way to talk about copyright stuff?

The aggrieved reader wrote (in part):

“I only read the heading and subheadings of this. For god’s sake, at least use the correct terminology. The photographs in question simply are not being stolen. They’re being copied. No thieves in existence there, but copiers. Illegal copiers I’m sure (whether it’s a good idea for so many things to be illegal to copy or not is another issue). You’re not helping us nor yourselves by perpetuating this kind of BS. The party who initially has possession of the item in one case no longer has the item, and in the other, does. That’s a big difference. That’s why we have different words with very different meanings to describe the two fundamentally different situations. But you’ve got them mixed up. And helped other people get them mixed up too.”

There is an attempt to fight a rearguard action from the legal point of view, but after all, a bit of polemic must surely be permitted, and the latter would be the better argument.

Comment by the author, Charles Arthur:

@ParkyDR @nickholmes: “A person is guilty of theft if he dishonestly appropriates property belonging to another with the intention of permanently depriving the other of it; and “thief” and “steal” shall be construed accordingly.”

Surely the property here is intellectual property, which courts have construed as existing in the same way that physical property does.

The “permanent deprivation” is of the opportunity to sell it (or prevent it being sold).

The Theft Act says that property ‘includes money and all other property, real or personal, including things in action and other intangible property’ – but the things in action have to be capable of appropriation.

(Dietl: chose in action (einklagbares) Forderungsrecht; obligatorischer Anspruch (der Gegenstand einer Klage sein kann); unkörperlicher Rechtsgegenstand (Wechsel, Sparguthaben, Patente, Urheberrecht, Versicherungspolice, Rente etc))

Comment by AlexC:

As a former copyright lawyer, I think “theft” is *technically* the wrong word. But then most people don’t understand the technical meaning of “theft”, so what does it really matter?

As a matter of general practice, the term “copyright theft” has been around for quite a while – e.g. at the cinema you will see anti-piracy adverts from a group called the Federation Against Copyright Theft (“FACT”).

The legal offence of copyright infringement and the legal offence of theft are so analagous that they fall within the same linguistic term “theft” in piracy-type situations.

Now, for some real fun, we could consider whether the tort of copyright infringement is analagous with the tort of conversion…

BILD on law/BILD-BGB

BILDblog corrects some legal advice given in BILD Zeitung, quoted as follows:

Laut Artikel 195 des Bundesgesetzbuches (BGB) können Sie Fehler von Handwerkern bis zu drei Jahre nach der Dienstleistung geltend machen.

Apart from the fact that the usual period for a Werkvertrag (loosely translated as contract for work and services) is two years, the misquotation of a Paragraf (section) of the Bürgerliches Gesetzbuch reminds me of a howler contained in a book of standard English translations of German legal texts that is sold by a translator in Germany, where at least at one time EGBGB (Einführungsgesetz zum BGB – Introductory Act to the Civil Code) was rendered as European Civil Code (we’re still waiting for that).

(Via der winkelschreiber)

Exciting foreign words / Tantenverführer

The British media are spreading lies about Germany yet again.

From today’s Guardian:

And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this year’s office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives…

Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (‘Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin’, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?

Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:

googelt man nach “Tantenverführer” – Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt “ja”, und hey presto! 14 Hits, die fast alle mit diesem Buch zu tun haben.
Poodle-faker habe ich jetzt immer noch kein Gefühl für, welcher Slang ist das denn? Und kanntest du es schon, bevor du im Wörterbuch nachgeschaut hast? Ladies’ man hingegen habe ich schon gehört.

I’m not the first to comment on this. But I hope no-one gives me this for Christmas!

LATER NOTE: At Language Log, Benjamin Zimmer did a nice, if premature, piece on the author’s earlier book in 2005:

The multitudinous errors in such books should not be surprising; as Mark Liberman has reminded us, when a factoid about language is attractive enough, “the linguistic truth of the matter is beside the point.”

Bloody deed in Bournemouth / Kanzlei lässt Möwen töten

Drei Möwenküken auf dem Dach eines Gebäudes in Bournemouth, an der englischen Südküste, wurden auf Veranlassung von einer Anwaltskanzlei von Schädlingsbekämpfern getötet, zum Leidwesen vieler Zuschauer, u.a. aus einer anderen Kanzlei.

Under the heading Gulls ‘Strangled’ In Front Of Staff, the Bournemouth Daily Echo reports:

STAFF at offices in Bournemouth were left horrified and in tears after watching three seagull chicks killed in front of them because they were deemed a health and safety risk.
The seagull family lived on the roof of Harold G Walker solicitors in Oxford Road, Bournemouth, and the young chicks had become favourites among staff in surrounding buildings.

Apparently members of the Crown Prosecution Service were watching too.
The story was also taken up by the Law Society Gazette and RollOnFriday (the latter writes ‘No-one mention the hawk in Broadgate’, but that would be the perfect antidote, of course).

The commenters on the Daily Echo are incensed and will not use the services of Harold G Walker in future. One writes (my emphasis):

What Harold Walker has failed to grasp is the impact on the people who have witnessed this incident as it was carried out in an unprofessional manner. ProKill are incorrest to quote that they followed the guidelines as I would like to know where DEFRA state that you are allowed to stamp on a birds head. I would like to add that we are not talking once ,but for several moments so death did not come quickly to the creature, and to add insult to injury to wave at the staff who had come out of their offices in shock is just unbelievable.

There is a certain escalation in the comments.

German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer

An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer available except for subscribers: Ein Haus für Rechthaber.

It’s described in an article by Burkhard Kroeber on perlentaucher.de. Apparently Steinfeld says the huge decline in literary translations into German over the past year is directly attributable to the desire of literary translators for more money: they see their work only as a financial and bureaucratic reality and give no thought to ‘cultural dialogue’, its most important feature.

Further reactions by literary translators can be found on the website of the VdÜ, the professional association for literary translators.

(Via …is a blog)